Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:17

 1 TH 5:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀδιαλείπτως
    2. adialeiptōs
    3. Unceasingly
    4. -
    5. 890
    6. D·······
    7. unceasingly
    8. unceasingly
    9. S
    10. Y54
    11. 135831
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y54; R135795; F135836
    11. 135832

OET (OET-LV)Unceasingly be_praying.

OET (OET-RV)Never stop praying,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–22: Paul gave more instructions about how to please God

In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.

Paragraph 5:14–18

In these verses Paul gave further commands about how believers should behave.

5:17

Pray without ceasing.

Pray without ceasing: This does not mean that believers should pray many times a day or that they should do nothing but pray. Rather it means that believers should “keep on praying, be always ready to pray” instead of just doing so at set times or on special occasions.

without ceasing: The Greek word adialeiptōs, which means without ceasing or “continually,” is the word emphasized in this sentence. See the note on 5:15b above. You should emphasize this in your translation in the way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀδιαλείπτως

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε)

Paul says continually here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very regularly] or [extremely often]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Unceasingly
    2. -
    3. 890
    4. S
    5. adialeiptōs
    6. D-·······
    7. unceasingly
    8. unceasingly
    9. S
    10. Y54
    11. 135831
    1. be praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y54; R135795; F135836
    10. 135832

OET (OET-LV)Unceasingly be_praying.

OET (OET-RV)Never stop praying,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:17 ©