Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because the ones sleeping, by_night are_sleeping, and the ones being_drunk, by_night are_being_drunk.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of the contrast between night and day (see 5:8). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As you know,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν
the_‹ones› & sleeping ˱by˲_night /are/_sleeping and the_‹ones› /being/_drunk ˱by˲_night /are/_being_drunk
Here Paul provides two parallel examples of what people do at night. He repeats the same structure and the phrase at night in both clauses, which emphasizes at night. If it would be helpful in your language, you could combine the two examples into one clause and emphasize at night in another way. Alternate translation: [it is at night that people sleep and drunkards get drunk] or [the ones sleeping and the ones getting drunk do so during the night]
οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν
the_‹ones› & sleeping ˱by˲_night /are/_sleeping and the_‹ones› /being/_drunk ˱by˲_night /are/_being_drunk
Here Paul provides common examples of what people sometimes do during the night. He is not using sleeping and getting drunk to speak about something else. If it would be helpful in your language, you make it clearer that Paul is providing examples from regular life. Alternate translation: [here are some things that people often do at night: they sleep, or they get drunk]
5:7 Sleep refers to moral indifference (5:6), and drunk is a metaphor for those who do not exercise self-control; they will be surprised by the day of the Lord (5:4; Matt 24:48-51).
OET (OET-LV) For/Because the ones sleeping, by_night are_sleeping, and the ones being_drunk, by_night are_being_drunk.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.