Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) For/Because the ones sleeping, by_night are_sleeping, and the ones being_drunk, by_night are_being_drunk.
Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.
Because the Lord will return suddenly but people do not know when this will happen, Paul told the believers at Thessalonica that they should be prepared for the Lord Jesus to return at any time.
For those who sleep, sleep at night;
because it is at night that people sleep and are unaware of what is going to happen,
For: The Greek conjunction gar, which the BSB translates as For, has a number of functions. Here it indicates that Paul was amplifying what he had just said in 5:6. In many languages it may not be necessary to translate the conjunction here.
those who sleep, sleep at night: Here Paul was stating something that is obviously true: “people usually sleep at night.” He was probably continuing the metaphors of “sleep” and “night” that he had already used in this chapter.
at night: The Greek word nuktos, which the BSB translates as at night, is emphasized in Greek. Show this emphasis in a natural way in your language. For example:
It is at night when people sleep (GNT)
and those who get drunk, get drunk at night.
and it is at night that people get drunk.
those who get drunk, get drunk at night: Paul was once more stating what people knew to be true, that usually people become drunk and behave badly during the night, after dark. This introduces Paul’s next point in 5:8, that since Christians “belong to the day,” they should be self-controlled and not behave like unbelievers.
at night: As in 5:7a, the Greek word nuktos, which the BSB translates as at night, is emphasized in Greek. Show this emphasis in a natural way in your language. For example:
it is at night when they get drunk (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καθεύδοντες νυκτός καθεύδουσιν καί οἱ μεθυσκόμενοι νυκτός μεθύουσιν)
Here, the word For introduces a further explanation of the contrast between night and day (see [5:8](../05/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As you know,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν
the_‹ones› & sleeping the_‹ones› & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καθεύδοντες νυκτός καθεύδουσιν καί οἱ μεθυσκόμενοι νυκτός μεθύουσιν)
Here Paul provides two parallel examples of what people do at night. He repeats the same structure and the phrase at night in both clauses, which emphasizes at night. If it would be helpful in your language, you could combine the two examples into one clause and emphasize at night in another way. Alternate translation: [it is at night that people sleep and drunkards get drunk] or [the ones sleeping and the ones getting drunk do so during the night]
οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν
the_‹ones› & sleeping the_‹ones› & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καθεύδοντες νυκτός καθεύδουσιν καί οἱ μεθυσκόμενοι νυκτός μεθύουσιν)
Here Paul provides common examples of what people sometimes do during the night. He is not using sleeping and getting drunk to speak about something else. If it would be helpful in your language, you make it clearer that Paul is providing examples from regular life. Alternate translation: [here are some things that people often do at night: they sleep, or they get drunk]
5:7 Sleep refers to moral indifference (5:6), and drunk is a metaphor for those who do not exercise self-control; they will be surprised by the day of the Lord (5:4; Matt 24:48-51).
OET (OET-LV) For/Because the ones sleeping, by_night are_sleeping, and the ones being_drunk, by_night are_being_drunk.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.