Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah—
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should do what Paul has commanded them to do in 5:6–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the reason or basis for previous commands. Alternate translation: “You should do those things because” or “I urge you to do those things since”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & ˱of˲_us
Here, the words us and our include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ὀργὴν
for wrath
Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. This punishment will occur during “the day of the Lord” that Paul has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for future punishment” or “to experience punishment when Jesus returns”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὀργὴν
for wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ εἰς
but for
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he appointed us for”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
εἰς περιποίησιν σωτηρίας
for for procuring ˱of˲_salvation
Here, Paul is using the possessive form to describe obtaining something, which is salvation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for obtaining salvation” or “to obtain salvation”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς περιποίησιν σωτηρίας
for for procuring ˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be saved”
5:9 God’s anger (1:10; 2:16; Rom 5:9; cp. 2 Thes 1:6-10; 2:8) represents the carrying out of his judgment against evil. However, God destined believers for salvation, not wrath (2 Thes 2:13-14), and they will escape the terrors of the day of the Lord (1 Thes 5:1-3).
OET (OET-LV) Because not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.