Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:9

 1 TH 5:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y54
    11. 135710
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 135711
    1. ἔθετο
    2. tithēmi
    3. appointed
    4. -
    5. 50870
    6. VIAM3··S
    7. appointed
    8. appointed
    9. -
    10. Y54
    11. 135712
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54
    11. 135713
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135714
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135715
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 135716
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 135717
    1. ὀργήν
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····AFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y54
    11. 135718
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y54
    11. 135719
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 135720
    1. περιποίησιν
    2. peripoiēsis
    3. procuring
    4. -
    5. 40470
    6. N····AFS
    7. procuring
    8. procuring
    9. -
    10. Y54
    11. 135721
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. of salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ salvation
    8. ˱of˲ salvation
    9. -
    10. Y54
    11. 135722
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y54
    11. 135723
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135724
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135725
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    11. 135726
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 135727
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 135728

OET (OET-LV)Because not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–5:11: Paul taught about when the Lord Jesus would return

Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.

Paragraph 5:4–11

Because the Lord will return suddenly but people do not know when this will happen, Paul told the believers at Thessalonica that they should be prepared for the Lord Jesus to return at any time.

5:9a

For God has not appointed us to suffer wrath,

For: Here Paul wrote another reason for his commands in 5:6–8: Because God did not appoint Christians to suffer wrath, they must be alert and self-controlled.

appointed: Paul meant that God deliberately chose (or destined) to save those who have trusted in Jesus, rather than to punish them as he will punish unbelievers.

to suffer wrath: This refers to God’s anger. This is the usual phrase to express that God is angry with those who refuse to repent and trust in him and that God will punish them when the Lord Jesus returns.

5:9b

but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.

but to obtain salvation: In this context, salvation probably refers to when Jesus returns to judge everyone. At that time believers will be saved rather than being punished.

through our Lord Jesus Christ: It is God who saves people, but he does so by means of what Jesus has done through his death on the cross. This is made clear by the link to 5:10a. You may need to add this implied information in your translation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should do what Paul has commanded them to do in [5:6–8](../05/06.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the reason or basis for previous commands. Alternate translation: [You should do those things because] or [I urge you to do those things since]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the words us and our include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ὀργὴν

for for (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. This punishment will occur during “the day of the Lord” that Paul has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [for future punishment] or [to experience punishment when Jesus returns]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὀργὴν

for for (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be punished]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ εἰς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but he appointed us for]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

εἰς περιποίησιν σωτηρίας

for for procuring ˱of˲_salvation

Here, Paul is using the possessive form to describe obtaining something, which is salvation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for obtaining salvation] or [to obtain salvation]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς περιποίησιν σωτηρίας

for for procuring ˱of˲_salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be saved]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y54
    11. 135710
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 135711
    1. appointed
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAM3··S
    6. appointed
    7. appointed
    8. -
    9. Y54
    10. 135712
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135714
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135715
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54
    10. 135713
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 135717
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····AFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y54
    10. 135718
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y54
    10. 135719
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 135720
    1. procuring
    2. -
    3. 40470
    4. peripoiēsis
    5. N-····AFS
    6. procuring
    7. procuring
    8. -
    9. Y54
    10. 135721
    1. of salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ salvation
    7. ˱of˲ salvation
    8. -
    9. Y54
    10. 135722
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y54
    10. 135723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135724
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135725
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    10. 135726
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 135727
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 135728

OET (OET-LV)Because not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:9 ©