Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Because not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah—
Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.
Because the Lord will return suddenly but people do not know when this will happen, Paul told the believers at Thessalonica that they should be prepared for the Lord Jesus to return at any time.
For God has not appointed us to suffer wrath,
All this is because God did not choose us(incl) so that he might judge us(incl) to be guilty and punish us.
For God did not choose us(incl) in order to condemn us(incl) as people whom he will punish.
For: Here Paul wrote another reason for his commands in 5:6–8: Because God did not appoint Christians to suffer wrath, they must be alert and self-controlled.
appointed: Paul meant that God deliberately chose (or destined) to save those who have trusted in Jesus, rather than to punish them as he will punish unbelievers.
to suffer wrath: This refers to God’s anger. This is the usual phrase to express that God is angry with those who refuse to repent and trust in him and that God will punish them when the Lord Jesus returns.
but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.
On the contrary, he destined us(incl) to be saved from being punished by means of what our(incl) Lord Jesus Christ has done for us(incl).
but to obtain salvation: In this context, salvation probably refers to when Jesus returns to judge everyone. At that time believers will be saved rather than being punished.
through our Lord Jesus Christ: It is God who saves people, but he does so by means of what Jesus has done through his death on the cross. This is made clear by the link to 5:10a. You may need to add this implied information in your translation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should do what Paul has commanded them to do in [5:6–8](../05/06.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the reason or basis for previous commands. Alternate translation: [You should do those things because] or [I urge you to do those things since]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the words us and our include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ὀργὴν
for for (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the word wrath refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. This punishment will occur during “the day of the Lord” that Paul has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [for future punishment] or [to experience punishment when Jesus returns]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὀργὴν
for for (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be punished]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ εἰς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμάς ὁ Θεός εἰς ὀργήν ἀλλά εἰς περιποίησιν σωτηρίας διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but he appointed us for]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
εἰς περιποίησιν σωτηρίας
for for procuring ˱of˲_salvation
Here, Paul is using the possessive form to describe obtaining something, which is salvation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for obtaining salvation] or [to obtain salvation]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς περιποίησιν σωτηρίας
for for procuring ˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be saved]
OET (OET-LV) Because not appointed the god us for severe_anger, but for procuring of_salvation through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) God hasn’t assigned us to his severe anger, but rather for obtaining salvation through our master Yeshua Messiah—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.