Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.
OET (OET-RV) May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new section, a blessing from Paul to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: translate-blessing
αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη
himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify you_all complete and complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ /might_have/_kept
Here Paul is asking God to bless the Thessalonians. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “we ask the God of peace himself to sanctify you completely, and we ask that your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης
¬the God ¬the ˱of˲_peace
Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (see Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (2) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (3) Both. Alternate translation: “the peaceful God who gives peace”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης
¬the God ¬the ˱of˲_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea in another way. Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: “the peaceful God” or “the God who makes people peaceful”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι
himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify
For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase the God of peace. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “may he who is the God of peace sanctify” or “may the God of peace indeed sanctify”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and could introduce: (1) a second blessing or prayer. Alternate translation: “and also” (2) a more specific explanation of the first blessing or prayer. Alternate translation: “that is,” or “and more specifically,”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.
complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly & /might_have/_kept
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “may he keep blamelessly your whole spirit, and soul, and body”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα
complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body
Here Paul uses the three terms spirit, soul, and body together to refer to the whole person. These three terms could: (1) describe different aspects of the whole person from different perspectives. In this case, the three terms do not define three separate pieces that together make up a person. You could use fewer or more terms to refer to different aspects of the person. Alternate translation: “your whole body and soul” or “your whole life, mind, feelings, and desires” (2) describe three separate pieces that together make up a person. In this case, you should use two terms to refer to two different non-physical parts (spirit and soul) and one term to refer to one physical part (body). Alternate translation: “your whole mind, and life, and flesh”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμέμπτως
blamelessly
Here, the word blamelessly could refer to: (1) the situation in which the spirit, soul, and body are kept. Alternate translation: “in a blameless state” (2) the result of the spirit, soul, and body being kept. Alternate translation: “so that they are blameless”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, the phrase the coming of our Lord Jesus Christ refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 4:15. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth” or “at return of our Lord Jesus Christ to us”
Note 11 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
5:23 God enables Christians to live a holy life (3:11-13). His sanctifying work extends to the spirit and soul and body, the totality of human life (cp. Matt 10:28; Mark 12:30; 1 Cor 7:34).
OET (OET-LV) And himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.
OET (OET-RV) May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.