Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:23

 1 TH 5:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y54
    11. 135868
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 135869
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 135870
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135871
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135872
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135873
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. of peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ peace
    8. ˱of˲ peace
    9. -
    10. Y54
    11. 135874
    1. ἁγιάσαι
    2. hagiazō
    3. might sanctify
    4. -
    5. 370
    6. VOAA3··S
    7. ˓might˒ sanctify
    8. ˓might˒ sanctify
    9. -
    10. Y54
    11. 135875
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. entire
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135876
    1. ὁλοτελεῖς
    2. holotelēs
    3. complete
    4. -
    5. 36510
    6. S····AMP
    7. complete
    8. complete
    9. -
    10. Y54
    11. 135877
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135878
    1. ὁλόκληρον
    2. holoklēros
    3. complete
    4. -
    5. 36480
    6. S····NNS
    7. complete
    8. complete
    9. -
    10. Y54
    11. 135879
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135880
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135881
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirits
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y54
    11. 135882
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135883
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135884
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N····NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y54
    11. 135885
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135886
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135887
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y54
    11. 135888
    1. ἀμέμπτως
    2. amemptōs
    3. blamelessly
    4. -
    5. 2740
    6. D·······
    7. blamelessly
    8. blamelessly
    9. -
    10. Y54
    11. 135889
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y54
    11. 135890
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135891
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····DFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y54
    11. 135892
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 135893
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135894
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135795
    11. 135895
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 135896
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 135897
    1. τηρηθείη
    2. tēreō
    3. might have kept
    4. kept
    5. 50830
    6. VOAP3··S
    7. ˓might_have˒ kept
    8. ˓might_have˒ kept
    9. -
    10. Y54
    11. 135898

OET (OET-LV)And himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.

OET (OET-RV)May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

Here, the word Now introduces a new section, a blessing from Paul to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: translate-blessing

αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

Here Paul is asking God to bless the Thessalonians. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [we ask the God of peace himself to sanctify you completely, and we ask that your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

¬the (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (see [Romans 15:33](../rom/15/33.md); [16:20](../rom/16/20.md); [Philippians 4:9](../php/04/09.md); [Hebrews 13:20](../heb/13/20.md)). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: [the God who gives peace] (2) who God is. Alternate translation: [the God who is characterized by peace] (3) Both. Alternate translation: [the peaceful God who gives peace]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

¬the (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea in another way. Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: [the peaceful God] or [the God who makes people peaceful]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase the God of peace. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [may he who is the God of peace sanctify] or [may the God of peace indeed sanctify]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

Here, the word and could introduce: (1) a second blessing or prayer. Alternate translation: [and also] (2) a more specific explanation of the first blessing or prayer. Alternate translation: [that is,] or [and more specifically,]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.

complete ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [may he keep blamelessly your whole spirit, and soul, and body]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα

complete ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Θεός τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καί ὁλόκληρον ὑμῶν τό πνεῦμα καί ἡ ψυχή καί τό σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη)

Here Paul uses the three terms spirit, soul, and body together to refer to the whole person. These three terms could: (1) describe different aspects of the whole person from different perspectives. In this case, the three terms do not define three separate pieces that together make up a person. You could use fewer or more terms to refer to different aspects of the person. Alternate translation: [your whole body and soul] or [your whole life, mind, feelings, and desires] (2) describe three separate pieces that together make up a person. In this case, you should use two terms to refer to two different non-physical parts (spirit and soul) and one term to refer to one physical part (body). Alternate translation: [your whole mind, and life, and flesh]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμέμπτως

blamelessly

Here, the word blamelessly could refer to: (1) the situation in which the spirit, soul, and body are kept. Alternate translation: [in a blameless state] (2) the result of the spirit, soul, and body being kept. Alternate translation: [so that they are blameless]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, the phrase the coming of our Lord Jesus Christ refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: [when our Lord Jesus Christ comes back to earth] or [at return of our Lord Jesus Christ to us]

Note 11 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

5:23 God enables Christians to live a holy life (3:11-13). His sanctifying work extends to the spirit and soul and body, the totality of human life (cp. Matt 10:28; Mark 12:30; 1 Cor 7:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 135870
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y54
    10. 135868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135871
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135872
    1. of
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. Y54
    10. 135874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135873
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. Y54
    10. 135874
    1. might sanctify
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-OAA3··S
    6. ˓might˒ sanctify
    7. ˓might˒ sanctify
    8. -
    9. Y54
    10. 135875
    1. you all
    2. entire
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135876
    1. complete
    2. -
    3. 36510
    4. holotelēs
    5. S-····AMP
    6. complete
    7. complete
    8. -
    9. Y54
    10. 135877
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135878
    1. complete
    2. -
    3. 36480
    4. holoklēros
    5. S-····NNS
    6. complete
    7. complete
    8. -
    9. Y54
    10. 135879
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135881
    1. spirit
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y54
    10. 135882
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135883
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135884
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y54
    10. 135885
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135886
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135887
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y54
    10. 135888
    1. blamelessly
    2. -
    3. 2740
    4. amemptōs
    5. D-·······
    6. blamelessly
    7. blamelessly
    8. -
    9. Y54
    10. 135889
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y54
    10. 135890
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135891
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····DFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y54
    10. 135892
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 135893
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135894
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135795
    10. 135895
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 135896
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 135897
    1. might have kept
    2. kept
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-OAP3··S
    6. ˓might_have˒ kept
    7. ˓might_have˒ kept
    8. -
    9. Y54
    10. 135898

OET (OET-LV)And himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.

OET (OET-RV)May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:23 ©