Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:23

 1TH 5:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 62%
    11. Y54
    12. 136807
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 136808
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 62%
    11. -
    12. 136809
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 136810
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136811
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136812
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. of peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ peace
    8. ˱of˲ peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136813
    1. ἁγιάσαι
    2. hagiazō
    3. might sanctify
    4. -
    5. 370
    6. VOAA3..S
    7. /might/ sanctify
    8. /might/ sanctify
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136814
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. entire
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136733
    12. 136815
    1. ὁλοτελεῖς
    2. holotelēs
    3. complete
    4. -
    5. 36510
    6. S....AMP
    7. complete
    8. complete
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136816
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136817
    1. ὁλόκληρον
    2. holoklēros
    3. complete
    4. -
    5. 36480
    6. S....NNS
    7. complete
    8. complete
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136818
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136733
    12. 136819
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136820
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirits
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136821
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136822
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136823
    1. ψυχὴ
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N....NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136824
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136825
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136826
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136827
    1. ἀμέμπτως
    2. amemptōs
    3. blamelessly
    4. -
    5. 2740
    6. D.......
    7. blamelessly
    8. blamelessly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136828
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136829
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136830
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N....DFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136831
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136832
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136833
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136733
    12. 136834
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136835
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136836
    1. τηρηθείη
    2. tēreō
    3. might have kept
    4. kept
    5. 50830
    6. VOAP3..S
    7. /might_have/ kept
    8. /might_have/ kept
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136837

OET (OET-LV)And himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.

OET (OET-RV)May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section, a blessing from Paul to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: translate-blessing

αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη

himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify you_all complete and complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ /might_have/_kept

Here Paul is asking God to bless the Thessalonians. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “we ask the God of peace himself to sanctify you completely, and we ask that your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

¬the God ¬the ˱of˲_peace

Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (see Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (2) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (3) Both. Alternate translation: “the peaceful God who gives peace”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

¬the God ¬the ˱of˲_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea in another way. Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: “the peaceful God” or “the God who makes people peaceful”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι

himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify

For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase the God of peace. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “may he who is the God of peace sanctify” or “may the God of peace indeed sanctify”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and could introduce: (1) a second blessing or prayer. Alternate translation: “and also” (2) a more specific explanation of the first blessing or prayer. Alternate translation: “that is,” or “and more specifically,”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.

complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly & /might_have/_kept

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “may he keep blamelessly your whole spirit, and soul, and body”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα

complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body

Here Paul uses the three terms spirit, soul, and body together to refer to the whole person. These three terms could: (1) describe different aspects of the whole person from different perspectives. In this case, the three terms do not define three separate pieces that together make up a person. You could use fewer or more terms to refer to different aspects of the person. Alternate translation: “your whole body and soul” or “your whole life, mind, feelings, and desires” (2) describe three separate pieces that together make up a person. In this case, you should use two terms to refer to two different non-physical parts (spirit and soul) and one term to refer to one physical part (body). Alternate translation: “your whole mind, and life, and flesh”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμέμπτως

blamelessly

Here, the word blamelessly could refer to: (1) the situation in which the spirit, soul, and body are kept. Alternate translation: “in a blameless state” (2) the result of the spirit, soul, and body being kept. Alternate translation: “so that they are blameless”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, the phrase the coming of our Lord Jesus Christ refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 4:15. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth” or “at return of our Lord Jesus Christ to us”

Note 11 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

5:23 God enables Christians to live a holy life (3:11-13). His sanctifying work extends to the spirit and soul and body, the totality of human life (cp. Matt 10:28; Mark 12:30; 1 Cor 7:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 62%
    11. -
    12. 136809
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 62%
    10. Y54
    11. 136807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 136810
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136811
    1. of
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136812
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136813
    1. might sanctify
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-OAA3..S
    6. /might/ sanctify
    7. /might/ sanctify
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136814
    1. you all
    2. entire
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136733
    11. 136815
    1. complete
    2. -
    3. 36510
    4. holotelēs
    5. S-....AMP
    6. complete
    7. complete
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136816
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136817
    1. complete
    2. -
    3. 36480
    4. holoklēros
    5. S-....NNS
    6. complete
    7. complete
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136818
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136733
    11. 136819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136820
    1. spirit
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136821
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136822
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136823
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136824
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136826
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136827
    1. blamelessly
    2. -
    3. 2740
    4. amemptōs
    5. D-.......
    6. blamelessly
    7. blamelessly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136828
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136830
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-....DFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136831
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136832
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136833
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136733
    11. 136834
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136835
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136836
    1. might have kept
    2. kept
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-OAP3..S
    6. /might_have/ kept
    7. /might_have/ kept
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136837

OET (OET-LV)And himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.

OET (OET-RV)May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:23 ©