Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because yourselves exactly you_all_have_known that the_day of_the_master, as a_thief by night thus is_coming.
OET (OET-RV) because you already know that the master’s return will come like a thief comes at night.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians “have no need for anything to be written” to them about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [In fact,] or [Indeed,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & ἀκριβῶς οἴδατε
yourselves & exactly ˱you_all˲_/have/_known
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know perfectly well] or [it is you who know perfectly well]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἔρχεται
/is/_coming
Here, Paul speaks of the day of the Lord as if it were a person who could come to a place. He means that the event named the day of the Lord will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will happen] or [occurs]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται
as /a/_thief by night thus /is/_coming
Paul is saying that the day of the Lord is like a thief in the night because people cannot tell when either one will happen. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [comes in this manner—unexpectedly, as a thief comes unexpectedly in the night] or [comes when people are not looking for it, just as thief steals in the night when people are not looking]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὡς & οὕτως
as & thus
Having both terms in this manner and as in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [as]
5:2 For you know quite well: Paul reminds them of the teaching they had already received (3:3-4).
• The day of the Lord’s return is the time when God will come to judge humanity (Isa 13:6, 9; Ezek 30:3) and save his people (Joel 2:21-32; 3:18; Zech 14).
• like a thief in the night: Cp. Matt 24:43-44; Luke 12:39-40; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.
OET (OET-LV) For/Because yourselves exactly you_all_have_known that the_day of_the_master, as a_thief by night thus is_coming.
OET (OET-RV) because you already know that the master’s return will come like a thief comes at night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.