Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because all you_all sons of_light are, and sons of_day.
Neither we_are of_night nor of_darkness.
OET (OET-RV) because you’re all children of the light and of the day. No, we’re not part of the night or of the darkness
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason or basis for what Paul has said about how the “day” will not overtake the Thessalonians (see 5:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [In fact,] or [That is true because]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
all & you_all sons ˱of˲_light are and sons ˱of˲_day neither ˱we˲_are ˱of˲_night nor ˱of˲_darkness
Here, the phrases sons of the light and sons of day mean basically the same thing. Also, the phrases of night and of darkness mean basically the same thing. Paul is using these phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis by using a single phrase in each sentence. Alternate translation: [you are all sons of the day. We are not of night] or [you are all sons of the bright day. We are not of the dark night]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας
all & you_all sons ˱of˲_light are and sons ˱of˲_day
The expression son of describes a person who shares the qualities of something. Paul is using this expression to describe the behavior and character of the Thessalonians, since they are people who are characterized by light and day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are all characterized by light and characterized by day] or [you all belong to the light and belong to the day]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας
all & you_all sons ˱of˲_light are and sons ˱of˲_day
Here Paul speaks of the Thessalonians as if they were characterized by light and day (see the previous note for the meaning of the phrase son of). He means that they obey God and do what is right. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you are all people who obey God and do what is right]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ φωτός & καὶ υἱοὶ ἡμέρας
sons ˱of˲_light & and sons ˱of˲_day
Although the term sons is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [children of light and children of day]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
neither ˱we˲_are ˱of˲_night nor ˱of˲_darkness
Here, Paul is using the possessive form to describe how We are not characterized by night or darkness. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [We are not characterized by night nor characterized by darkness] or [We do not belong to the night nor do we belong to the darkness]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
neither ˱we˲_are ˱of˲_night nor ˱of˲_darkness
Here Paul speaks of believers as those who are not characterized by night and darkness (see the previous note for the meaning of the phrases of night and of darkness). He means that believers are not people who disobey God and do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [we are not people who disobey God and do what is wrong]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμὲν
˱we˲_are
Here, the word We includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark this form.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκότους
˱of˲_darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [of dark places] or [without light]
5:5 As children of the light, the Thessalonian believers were saved from darkness (John 12:36; Acts 26:18; Eph 5:8; 1 Pet 2:9).
• of the day: They belong to God’s new order (Rom 13:12).
• darkness and night: These refer to an immoral life (see 1 Thes 5:6-8).
OET (OET-LV) For/Because all you_all sons of_light are, and sons of_day.
Neither we_are of_night nor of_darkness.
OET (OET-RV) because you’re all children of the light and of the day. No, we’re not part of the night or of the darkness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.