Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:3

 1TH 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136553
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136554
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136555
    1. λέγωσιν
    2. legō
    3. they may be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ saying
    8. ˱they˲ /may_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136556
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 136557
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136558
    1. ἀσφάλεια
    2. asfaleia
    3. security
    4. security
    5. 8030
    6. N....NFS
    7. security
    8. security
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136559
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136560
    1. αἰφνίδιος
    2. aifnidios
    3. sudden
    4. suddenly
    5. 1600
    6. S....NMS
    7. sudden
    8. sudden
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136561
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136562
    1. ἐπίσταται
    2. epistamai
    3. is recognizing
    4. recognise
    5. 19870
    6. VIPM3..S
    7. /is/ recognizing
    8. /is/ recognizing
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 136563
    1. ἐφίσταται
    2. efistēmi
    3. -
    4. -
    5. 21860
    6. VIPM3..S
    7. /is/ approaching
    8. /is/ approaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136564
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 136565
    1. ὄλεθρος
    2. olethros
    3. destruction
    4. destruction
    5. 36390
    6. N....NMS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136566
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136567
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136568
    1. ὠδὶν
    2. ōdis
    3. birth pains
    4. birth pains
    5. 56040
    6. N....NFS
    7. birth_pains
    8. birth_pains
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136569
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the woman
    4. woman
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ˱to˲ the ‹woman›
    8. ˱to˲ the ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136570
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136571
    1. γαστρὶ
    2. gastēr
    3. pregnant
    4. pregnant
    5. 10640
    6. N....DFS
    7. pregnant
    8. pregnant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136572
    1. ἐχούσῃ
    2. eχō
    3. having a child
    4. having
    5. 21920
    6. VPPA.DFS
    7. having ‹a_child›
    8. having ‹a_child›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136573
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136574
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136575
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136576
    1. ἐκφύγωσιν
    2. ekfeugō
    3. they may escape
    4. escape
    5. 16280
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ escape
    8. ˱they˲ /may/ escape
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136577

OET (OET-LV)Whenever they_may_be_saying:
Peace and security, then sudden is_recognizing to_them destruction, as the birth_pains to_the woman in pregnant having a_child, and by_no_means not they_may_escape.

OET (OET-RV)Just when they’re saying there’s peace and security, then they’ll suddenly recognise the imminent destruction, like a pregnant woman having birth pains. They certainly won’t be able to escape,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος

whenever ˱they˲_/may_be/_saying peace and security then sudden (Some words not found in SR-GNT: ὅταν λέγωσιν εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος ἐπίσταται αὐτοῖς ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν)

Here Paul uses the present tense forms say and comes to refer to something that will happen in the future. He uses the present tense to indicate that these things will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Whenever they will be saying, ‘Peace and safety,’ then sudden destruction will come on them”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος

whenever ˱they˲_/may_be/_saying peace and security then sudden & destruction

Here, the word Whenever introduces something that is happening when the sudden destruction comes. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes things that happen at the same time. Alternate translation: “While they are saying, ‘Peace and safety,’ sudden destruction” or “They will be saying, ‘Peace and safety,’ but then sudden destruction”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε

˱they˲_/may_be/_saying peace and security then

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they say that there is peace and safety, then”

Note 4 topic: writing-pronouns

λέγωσιν & αὐτοῖς & οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

˱they˲_/may_be/_saying & ˱to˲_them & by_no_means not ˱they˲_/may/_escape

Here, the pronouns they, them, and they refer to every person who is not a believer. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “unbelievers say … on them … they will certainly not escape”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια

peace and security

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Peace and safety, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “We are peaceful and safe” or “We live peacefully and safely”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ

sudden (Some words not found in SR-GNT: ὅταν λέγωσιν εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος ἐπίσταται αὐτοῖς ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they will suddenly be destroyed, just as the birth pain comes to the one”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὄλεθρος

destruction

Here, the word destruction refers to severe suffering or punishment. It does not mean that they people who experience the destruction cease to exist. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “ruin” or “disaster”

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

as the birth_pains ˱to˲_the_‹woman› in pregnant having_‹a_child› and by_no_means not ˱they˲_/may/_escape

Paul is saying that sudden destruction during the day of the Lord is like birth pain because both events begin suddenly and cannot be avoided. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “just as the birth pain comes suddenly on the one having in the womb, and just as she cannot escape from the birth pain, so they will certainly not escape the destruction”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ

˱to˲_the_‹woman› in pregnant having_‹a_child›

Here, the phrase the one having in the womb refers to a woman who is pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to a woman with child” or “to a woman who is pregnant”

Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

by_no_means not ˱they˲_/may/_escape

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “they will by no means escape”

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 “Everything is peaceful and secure”: The expression “peace and safety” was common during the era of the pax Romana (Roman peace). Amid such presumed security, God’s ultimate judgment comes without warning and is inescapable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whenever
    2. -
    3. 37520
    4. S
    5. hotan
    6. C-.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136553
    1. they may be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ saying
    7. ˱they˲ /may_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136556
    1. Peace
    2. -
    3. 15150
    4. D
    5. eirēnē
    6. N-....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 136557
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136558
    1. security
    2. security
    3. 8030
    4. asfaleia
    5. N-....NFS
    6. security
    7. security
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136559
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136560
    1. sudden
    2. suddenly
    3. 1600
    4. aifnidios
    5. S-....NMS
    6. sudden
    7. sudden
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136561
    1. is recognizing
    2. recognise
    3. 19870
    4. epistamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ recognizing
    7. /is/ recognizing
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 136563
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 136565
    1. destruction
    2. destruction
    3. 36390
    4. olethros
    5. N-....NMS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136566
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136568
    1. birth pains
    2. birth pains
    3. 56040
    4. ōdis
    5. N-....NFS
    6. birth_pains
    7. birth_pains
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136569
    1. to the woman
    2. woman
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ˱to˲ the ‹woman›
    7. ˱to˲ the ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136570
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136571
    1. pregnant
    2. pregnant
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-....DFS
    6. pregnant
    7. pregnant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136572
    1. having a child
    2. having
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.DFS
    6. having ‹a_child›
    7. having ‹a_child›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136573
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136574
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136575
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 136576
    1. they may escape
    2. escape
    3. 16280
    4. ekfeugō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ escape
    7. ˱they˲ /may/ escape
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136577

OET (OET-LV)Whenever they_may_be_saying:
Peace and security, then sudden is_recognizing to_them destruction, as the birth_pains to_the woman in pregnant having a_child, and by_no_means not they_may_escape.

OET (OET-RV)Just when they’re saying there’s peace and security, then they’ll suddenly recognise the imminent destruction, like a pregnant woman having birth pains. They certainly won’t be able to escape,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:3 ©