Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:14

 1 TH 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλοῦμεν
    2. parakaleō
    3. we are exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135792
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 135793
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135794
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F135794; F135796; F135799; F135802; F135807; F135822; F135825; F135830; F135832; F135835; F135843; F135852; F135855; F135858; F135861; F135866; F135876; F135880; F135895; F135903
    11. 135795
    1. νουθετεῖτε
    2. noutheteō
    3. be admonishing
    4. -
    5. 35600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ admonishing
    8. ˓be˒ admonishing
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135796
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135797
    1. ἀτάκτους
    2. ataktos
    3. lazy
    4. -
    5. 8130
    6. S····AMP
    7. lazy
    8. lazy
    9. -
    10. Y54
    11. 135798
    1. παραμυθεῖσθε
    2. paramutheomai
    3. be consoling
    4. -
    5. 38880
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ consoling
    8. ˓be˒ consoling
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135799
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135800
    1. ὀλιγοψύχους
    2. oligopsuχos
    3. fainthearted
    4. -
    5. 36420
    6. S····AMP
    7. fainthearted
    8. fainthearted
    9. -
    10. Y54
    11. 135801
    1. ἀντέχεσθε
    2. anteχō
    3. be upholding
    4. -
    5. 4720
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ upholding
    8. ˓be˒ upholding
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135802
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 135803
    1. ἀσθενῶν
    2. asthenēs
    3. weak
    4. -
    5. 7720
    6. S····GMP
    7. weak
    8. weak
    9. -
    10. Y54
    11. 135804
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 135805
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 135806
    1. μακροθυμεῖτε
    2. makrothumeō
    3. be being patient
    4. patient
    5. 31140
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ being_patient
    8. ˓be˒ being_patient
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135807
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. towards
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135808
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135809

OET (OET-LV)And we_are_exhorting you_all, brothers, be_admonishing the lazy, be_consoling the fainthearted, be_upholding of_the weak, be_being_patient toward all.

OET (OET-RV)We advise you, brothers and sisters, to scold those who are lazy, comfort those who are discouraged, help the weak up, and be patient towards everyone.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–22: Paul gave more instructions about how to please God

In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.

Paragraph 5:14–18

In these verses Paul gave further commands about how believers should behave.

5:14a

And we urge you, brothers, to admonish the unruly,

brothers: See the note on 1:4.

admonish: The word admonish is the same word that was translated as “give…instruction” in 5:12c. Here it clearly means “admonish, warn” rather than “advise.”

the unruly: The commentators do not agree about whom this refers to. The word ataktos, which the BSB translates as unruly, usually means “disorderly.” So commentators suggest two possible meanings here:

  1. It refers to a specific form of disorderliness, that of being idle. Paul was therefore referring to a group of Thessalonian believers who had stopped working (see 1 Thessalonians 4:11–12) because they thought that Christ would return very soon. (NIV, GNT, RSV, NCV, NLT, JB, REB)

  2. The word should be understood literally to refer to those who were unruly or disorderly, that is, they refused to obey or respect their leaders. (BSB, KJV, NJB, NASB, CEV, NET, GW)

The commentators are evenly divided between these two views. However, it is clear from 2 Thessalonians 3:6–12 that the first option was a real problem among the believers at Thessalonica. Therefore it is recommended that you follow the first option (1).

5:14b

encourage the fainthearted,

encourage the fainthearted: Paul did not say what had caused some believers at Thessalonica to become fainthearted or “timid.” The commentators suggest that some were fearful because people were persecuting them or because they were worried about fellow believers who had died before Christ had returned. There may also have been some who doubted that Christ had really saved them or felt that they had no spiritual gifts. However, you should not try to include these possibilities in your translation.

5:14c

help the weak,

help the weak: Commentators agree that Paul was not referring to those whose bodies were literally weak because they were sick or old, though he may have been including them. Rather, he was referring either to those who were weak spiritually or to those who were weak morally. There is nothing in the context that can clarify which group he meant. All English versions translate this phrase literally and it is recommended that you either follow them or include a phrase such as “in any way” to make it clear Paul that was not just talking about physical weakness.

5:14d

and be patient with everyone.

be patient with everyone: Scholars do not agree about whom Paul was referring to here. There are three possibilities:

  1. All believers.

  2. All people, believers and non-believers alike.

  3. The idle, the timid, and the weak of 5:14a–c.

Most English versions do not make it clear which of these possibilities they support. If you decide that you wish to follow one interpretation explicitly, it is recommended that you follow the first option (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τούς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τούς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρός πάντας)

Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας

˓be˒_admonishing (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τούς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τούς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρός πάντας)

Paul is using the adjectives disorderly, discouraged, weak, and all as nouns to refer to groups of people who can be described by these adjectives. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [Admonish disorderly people, comfort discouraged people, help weak people, be patient toward all people]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀτάκτους

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τούς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τούς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρός πάντας)

Here, the word disorderly could describe: (1) people who live in undisciplined and disruptive ways. Alternate translation: [the undisciplined] (2) people who refuse to work to support themselves. Alternate translation: [the idle] or [the lazy]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντας

all

Here, the word all could refer to: (1) people in general. Alternate translation: [all people] (2) just believers. Alternate translation: [all believers]

TSN Tyndale Study Notes:

5:14 The responsibility for the moral progress of the congregation does not rest solely with the leaders (4:18; 5:11). Paul urged the church to warn those who are lazy, that is, those who were “disorderly,” and who did not live by the apostles’ instructions (see 2 Thes 3:6-15).
• Take tender care of those who are weak, or those who have no economic or social power. Greek society denigrated the weak.
• Instead of being irritable, believers should be patient in their relationships (Gal 5:23; Eph 4:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 135793
    1. we are exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135792
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135794
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F135794; F135796; F135799; F135802; F135807; F135822; F135825; F135830; F135832; F135835; F135843; F135852; F135855; F135858; F135861; F135866; F135876; F135880; F135895; F135903
    10. 135795
    1. be admonishing
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ admonishing
    7. ˓be˒ admonishing
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135796
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135797
    1. lazy
    2. -
    3. 8130
    4. ataktos
    5. S-····AMP
    6. lazy
    7. lazy
    8. -
    9. Y54
    10. 135798
    1. be consoling
    2. -
    3. 38880
    4. paramutheomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ consoling
    7. ˓be˒ consoling
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135800
    1. fainthearted
    2. -
    3. 36420
    4. oligopsuχos
    5. S-····AMP
    6. fainthearted
    7. fainthearted
    8. -
    9. Y54
    10. 135801
    1. be upholding
    2. -
    3. 4720
    4. anteχō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ upholding
    7. ˓be˒ upholding
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135802
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 135803
    1. weak
    2. -
    3. 7720
    4. asthenēs
    5. S-····GMP
    6. weak
    7. weak
    8. -
    9. Y54
    10. 135804
    1. be being patient
    2. patient
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ being_patient
    7. ˓be˒ being_patient
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135807
    1. toward
    2. towards
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135808
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135809

OET (OET-LV)And we_are_exhorting you_all, brothers, be_admonishing the lazy, be_consoling the fainthearted, be_upholding of_the weak, be_being_patient toward all.

OET (OET-RV)We advise you, brothers and sisters, to scold those who are lazy, comfort those who are discouraged, help the weak up, and be patient towards everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:14 ©