Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And we_are_exhorting you_all, brothers, be_admonishing the lazy, be_consoling the fainthearted, be_upholding of_the weak, be_being_patient toward all.
OET (OET-RV) We advise you, brothers and sisters, to scold those who are lazy, comfort those who are discouraged, help the weak up, and be patient towards everyone.
In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.
In these verses Paul gave further commands about how believers should behave.
And we urge you, brothers, to admonish the unruly,
¶ We(excl) also urge you, brothers, to warn those who are lazy.
¶ We(excl) also urge you, brothers, to warn those believers who are refusing to work that they must work.
brothers: See the note on 1:4.
admonish: The word admonish is the same word that was translated as “give…instruction” in 5:12c. Here it clearly means “admonish, warn” rather than “advise.”
the unruly: The commentators do not agree about whom this refers to. The word ataktos, which the BSB translates as unruly, usually means “disorderly.” So commentators suggest two possible meanings here:
It refers to a specific form of disorderliness, that of being idle. Paul was therefore referring to a group of Thessalonian believers who had stopped working (see 1 Thessalonians 4:11–12) because they thought that Christ would return very soon. (NIV, GNT, RSV, NCV, NLT, JB, REB)
The word should be understood literally to refer to those who were unruly or disorderly, that is, they refused to obey or respect their leaders. (BSB, KJV, NJB, NASB, CEV, NET, GW)
The commentators are evenly divided between these two views. However, it is clear from 2 Thessalonians 3:6–12 that the first option was a real problem among the believers at Thessalonica. Therefore it is recommended that you follow the first option (1).
encourage the fainthearted,
Encourage those believers who are timid/fearful,
encourage the fainthearted: Paul did not say what had caused some believers at Thessalonica to become fainthearted or “timid.” The commentators suggest that some were fearful because people were persecuting them or because they were worried about fellow believers who had died before Christ had returned. There may also have been some who doubted that Christ had really saved them or felt that they had no spiritual gifts. However, you should not try to include these possibilities in your translation.
help the weak,
help those who are weak in any way,
help the weak: Commentators agree that Paul was not referring to those whose bodies were literally weak because they were sick or old, though he may have been including them. Rather, he was referring either to those who were weak spiritually or to those who were weak morally. There is nothing in the context that can clarify which group he meant. All English versions translate this phrase literally and it is recommended that you either follow them or include a phrase such as “in any way” to make it clear Paul that was not just talking about physical weakness.
and be patient with everyone.
and behave with patience towards every person.
be patient with everyone: Scholars do not agree about whom Paul was referring to here. There are three possibilities:
All believers.
All people, believers and non-believers alike.
The idle, the timid, and the weak of 5:14a–c.
Most English versions do not make it clear which of these possibilities they support. If you decide that you wish to follow one interpretation explicitly, it is recommended that you follow the first option (1).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τούς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τούς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρός πάντας)
Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας
˓be˒_admonishing (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τούς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τούς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρός πάντας)
Paul is using the adjectives disorderly, discouraged, weak, and all as nouns to refer to groups of people who can be described by these adjectives. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [Admonish disorderly people, comfort discouraged people, help weak people, be patient toward all people]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀτάκτους
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τούς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τούς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρός πάντας)
Here, the word disorderly could describe: (1) people who live in undisciplined and disruptive ways. Alternate translation: [the undisciplined] (2) people who refuse to work to support themselves. Alternate translation: [the idle] or [the lazy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντας
all
Here, the word all could refer to: (1) people in general. Alternate translation: [all people] (2) just believers. Alternate translation: [all believers]
5:14 The responsibility for the moral progress of the congregation does not rest solely with the leaders (4:18; 5:11). Paul urged the church to warn those who are lazy, that is, those who were “disorderly,” and who did not live by the apostles’ instructions (see 2 Thes 3:6-15).
• Take tender care of those who are weak, or those who have no economic or social power. Greek society denigrated the weak.
• Instead of being irritable, believers should be patient in their relationships (Gal 5:23; Eph 4:2).
OET (OET-LV) And we_are_exhorting you_all, brothers, be_admonishing the lazy, be_consoling the fainthearted, be_upholding of_the weak, be_being_patient toward all.
OET (OET-RV) We advise you, brothers and sisters, to scold those who are lazy, comfort those who are discouraged, help the weak up, and be patient towards everyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.