Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.
In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.
The first instruction Paul gave was that the Thessalonians were to respect and honor their church leaders.
In love, hold them in highest regard because of their work.
Because of what they do for you, respect them well and love them very much.
In love: The Thessalonians were not only to respect their leaders, they were also to love them. The word huperekperissou, which the BSB translates as highest, probably applies to this part of verse, as well as to hold them in…regard. Here, it would mean “love them greatly/exceedingly.”
hold them in highest regard: “To hold someone in regard” is another way in English of saying “to respect/esteem someone.” The verb is not the same in Greek as the one used in 5:12a, but the meaning is similar. Paul added the adverb huperekperissou, which the BSB translates as highest, in order to strengthen the verb. The Thessalonians were not only to respect their leaders, they were to respect them “greatly/exceedingly.”
because of their work: Paul stated that the Thessalonian believers must respect and love their leaders, not because of their status, but because of what they were doing for the rest of the Thessalonian believers.
Live in peace with one another.
Behave peacefully with one another.
Do not quarrel with one another.
Live in peace with one another: Unlike the previous commands, this one was addressed to all the Christians in Thessalonica, including the leaders. But there is no need to make this explicit in your translation. Paul knew that the devil likes to cause believers to quarrel and so disrupt the fellowship that they have with one another. Paul gave similar commands in other letters too. For example, see 2 Corinthians 13:11.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)
If it would be helpful in your language, you could state the reason before the result. Alternate translation: [and, because of their work, to regard them highly in love]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ
˓to_be˒_considering (Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)
Here, the phrase in love could give: (1) the context in which the Thessalonians should regard them highly. In other words, the Thessalonians should regard them highly while they are loving them. Alternate translation: [while you are loving them to regard them highly] (2) the manner in which the Thessalonians should regard them highly. Alternate translation: [to regard them highly by loving them] or [to regard them with great love]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ
˓to_be˒_considering (Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)
Here, the phrase regard them highly means that the Thessalonians should greatly respect and honor their leaders in the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to hold them in high esteem] or [to treat them with respect]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀγάπῃ
in love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and in a loving way] or [and love them]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνεύετε
(Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Act peaceably]
OET (OET-LV) and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.