Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν
and /to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)
If it would be helpful in your language, you could state the reason before the result. Alternate translation: “and, because of their work, to regard them highly in love”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ
/to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)
Here, the phrase in love could give: (1) the context in which the Thessalonians should regard them highly. In other words, the Thessalonians should regard them highly while they are loving them. Alternate translation: “while you are loving them to regard them highly” (2) the manner in which the Thessalonians should regard them highly. Alternate translation: “to regard them highly by loving them” or “to regard them with great love”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ
/to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)
Here, the phrase regard them highly means that the Thessalonians should greatly respect and honor their leaders in the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to hold them in high esteem” or “to treat them with respect”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀγάπῃ
in love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and in a loving way” or “and love them”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνεύετε
/be/_being_at_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Act peaceably”
5:13 Leaders were to receive honor and love not because of their high position but because of their work.
• live peacefully: Teaching about community peace and harmony was a standard topic in ancient moral instruction. Harmony between believers and leaders was especially important because of the persecution the church suffered (2:14).
OET (OET-LV) and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.