Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:13

 1 TH 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135775
    1. ἡγεῖσθαι
    2. hēgeomai
    3. to be considering
    4. -
    5. 22330
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ considering
    8. ˓to_be˒ considering
    9. -
    10. Y54; R135760
    11. 135776
    1. ἡγεῖσθε
    2. hēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 22330
    6. VIPM2··P
    7. ˓be˒ considering
    8. ˓be˒ considering
    9. -
    10. -
    11. 135777
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y54
    11. 135778
    1. ἐκπερισσοῦ
    2. ekperissou
    3. -
    4. -
    5. 15995
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 135779
    1. ὑπερεκπερισσοῦ
    2. huperekperissou
    3. beyond exceedingly
    4. -
    5. 52385
    6. D·······
    7. beyond_exceedingly
    8. beyond_exceedingly
    9. -
    10. Y54
    11. 135780
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135781
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y54
    11. 135782
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y54
    11. 135783
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135784
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. work
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y54
    11. 135785
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y54; R135763
    11. 135786
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 135787
    1. Εἰρηνεύετε
    2. eirēneuō
    3. Be being at peace
    4. peace
    5. 15140
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ being_at_peace
    8. ˓be˒ being_at_peace
    9. S
    10. Y54
    11. 135788
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y54
    11. 135789
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 135790
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2DMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y54; R135760
    11. 135791

OET (OET-LV)and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.

OET (OET-RV)and show them love over-and-beyond because of their work. Be at peace with each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–22: Paul gave more instructions about how to please God

In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.

Paragraph 5:12–13

The first instruction Paul gave was that the Thessalonians were to respect and honor their church leaders.

5:13a

In love, hold them in highest regard because of their work.

In love: The Thessalonians were not only to respect their leaders, they were also to love them. The word huperekperissou, which the BSB translates as highest, probably applies to this part of verse, as well as to hold them in…regard. Here, it would mean “love them greatly/exceedingly.”

hold them in highest regard: “To hold someone in regard” is another way in English of saying “to respect/esteem someone.” The verb is not the same in Greek as the one used in 5:12a, but the meaning is similar. Paul added the adverb huperekperissou, which the BSB translates as highest, in order to strengthen the verb. The Thessalonians were not only to respect their leaders, they were to respect them “greatly/exceedingly.”

because of their work: Paul stated that the Thessalonian believers must respect and love their leaders, not because of their status, but because of what they were doing for the rest of the Thessalonian believers.

5:13b

Live in peace with one another.

Live in peace with one another: Unlike the previous commands, this one was addressed to all the Christians in Thessalonica, including the leaders. But there is no need to make this explicit in your translation. Paul knew that the devil likes to cause believers to quarrel and so disrupt the fellowship that they have with one another. Paul gave similar commands in other letters too. For example, see 2 Corinthians 13:11.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

If it would be helpful in your language, you could state the reason before the result. Alternate translation: [and, because of their work, to regard them highly in love]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ

˓to_be˒_considering (Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

Here, the phrase in love could give: (1) the context in which the Thessalonians should regard them highly. In other words, the Thessalonians should regard them highly while they are loving them. Alternate translation: [while you are loving them to regard them highly] (2) the manner in which the Thessalonians should regard them highly. Alternate translation: [to regard them highly by loving them] or [to regard them with great love]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ

˓to_be˒_considering (Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

Here, the phrase regard them highly means that the Thessalonians should greatly respect and honor their leaders in the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to hold them in high esteem] or [to treat them with respect]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀγάπῃ

in love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and in a loving way] or [and love them]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡγεῖσθαι αὐτούς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διά τό ἔργον αὐτῶν Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Act peaceably]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135775
    1. to be considering
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ considering
    7. ˓to_be˒ considering
    8. -
    9. Y54; R135760
    10. 135776
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y54
    10. 135778
    1. beyond exceedingly
    2. -
    3. 52385
    4. huperekperissou
    5. D-·······
    6. beyond_exceedingly
    7. beyond_exceedingly
    8. -
    9. Y54
    10. 135780
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135781
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y54
    10. 135782
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y54
    10. 135783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135784
    1. work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y54
    10. 135785
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y54; R135763
    10. 135786
    1. Be being at peace
    2. peace
    3. 15140
    4. S
    5. eirēneuō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ being_at_peace
    8. ˓be˒ being_at_peace
    9. S
    10. Y54
    11. 135788
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y54
    10. 135789
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2DMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y54; R135760
    10. 135791

OET (OET-LV)and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.

OET (OET-RV)and show them love over-and-beyond because of their work. Be at peace with each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:13 ©