Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:13

 1TH 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136712
    1. ἡγεῖσθαι
    2. hēgeomai
    3. to be considering
    4. -
    5. 22330
    6. VNPM....
    7. /to_be/ considering
    8. /to_be/ considering
    9. -
    10. 67%
    11. R136696
    12. 136713
    1. ἡγεῖσθε
    2. hēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 22330
    6. VIPM2..P
    7. /be/ considering
    8. /be/ considering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136714
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R136699
    12. 136715
    1. ἐκπερισσοῦ
    2. ekperissou
    3. -
    4. -
    5. 15995
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136716
    1. ὑπερεκπερισσῶς
    2. huperekperissōs
    3. -
    4. -
    5. 52385
    6. D.......
    7. beyond_exceedingly
    8. beyond_exceedingly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136717
    1. ὑπερεκπερισσοῦ
    2. huperekperissou
    3. beyond exceedingly
    4. -
    5. 52385
    6. D.......
    7. beyond_exceedingly
    8. beyond_exceedingly
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 136718
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136719
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136720
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136721
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136722
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136723
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R136699
    12. 136724
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136725
    1. εἰρηνεύετε
    2. eirēneuō
    3. Be being at peace
    4. peace
    5. 15140
    6. VMPA2..P
    7. /be/ being_at_peace
    8. /be/ being_at_peace
    9. S
    10. 100%
    11. R136696
    12. 136726
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136727
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136728
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 57%
    11. R136696
    12. 136729

OET (OET-LV)and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.

OET (OET-RV) and show them love over-and-beyond because of their work. Be at peace with each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν

and /to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

If it would be helpful in your language, you could state the reason before the result. Alternate translation: “and, because of their work, to regard them highly in love”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ

/to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

Here, the phrase in love could give: (1) the context in which the Thessalonians should regard them highly. In other words, the Thessalonians should regard them highly while they are loving them. Alternate translation: “while you are loving them to regard them highly” (2) the manner in which the Thessalonians should regard them highly. Alternate translation: “to regard them highly by loving them” or “to regard them with great love”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ

/to_be/_considering them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς)

Here, the phrase regard them highly means that the Thessalonians should greatly respect and honor their leaders in the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to hold them in high esteem” or “to treat them with respect”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀγάπῃ

in love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and in a loving way” or “and love them”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

/be/_being_at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Act peaceably”

TSN Tyndale Study Notes:

5:13 Leaders were to receive honor and love not because of their high position but because of their work.
• live peacefully: Teaching about community peace and harmony was a standard topic in ancient moral instruction. Harmony between believers and leaders was especially important because of the persecution the church suffered (2:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136712
    1. to be considering
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ considering
    7. /to_be/ considering
    8. -
    9. 67%
    10. R136696
    11. 136713
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R136699
    11. 136715
    1. beyond exceedingly
    2. -
    3. 52385
    4. huperekperissou
    5. D-.......
    6. beyond_exceedingly
    7. beyond_exceedingly
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 136718
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136719
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136720
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136722
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136723
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R136699
    11. 136724
    1. Be being at peace
    2. peace
    3. 15140
    4. S
    5. eirēneuō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ being_at_peace
    8. /be/ being_at_peace
    9. S
    10. 100%
    11. R136696
    12. 136726
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136727
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 57%
    10. R136696
    11. 136729

OET (OET-LV)and to_be_considering them beyond_exceedingly in love, because_of the work of_them.
Be_being_at_peace among yourselves.

OET (OET-RV) and show them love over-and-beyond because of their work. Be at peace with each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:13 ©