Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:4

 1 TH 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135644
    11. 135642
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y54
    11. 135643
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F135642; F135653; F135660; F135675; F135681; F135683; F135696; F135699; F135701; F135726; F135733; F135737; F135739; F135743; F135746; F135747; F135749; F135756
    11. 135644
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. aren't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 135645
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y54
    11. 135646
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135647
    1. σκότει
    2. skotos
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46550
    6. N····DNS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y54
    11. 135648
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y54
    11. 135649
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 135650
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135651
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y54
    11. 135652
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135644
    11. 135653
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y54
    11. 135654
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. -
    4. -
    5. 28120
    6. N····NMS
    7. thief
    8. thief
    9. -
    10. -
    11. 135655
    1. κλέπτας
    2. kleptēs
    3. thieves
    4. -
    5. 28120
    6. N····AMP
    7. thieves
    8. thieves
    9. -
    10. Y54
    11. 135656
    1. καταλάβῃ
    2. katalambanō
    3. may grasp
    4. -
    5. 26380
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ grasp
    8. ˓may˒ grasp
    9. -
    10. Y54
    11. 135657

OET (OET-LV)But you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.

OET (OET-RV)but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–5:11: Paul taught about when the Lord Jesus would return

Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.

Paragraph 5:4–11

Because the Lord will return suddenly but people do not know when this will happen, Paul told the believers at Thessalonica that they should be prepared for the Lord Jesus to return at any time.

5:4–8

In these verses Paul used a series of metaphors, including darkness and light, night and day, asleep and awake, drunk and sober. These metaphors are related to one another, yet they contrast with one another.

5:4a

But you, brothers, are not in the darkness

brothers: See the note on 1:4.

are not in the darkness: The metaphor of darkness in 5:4 is the opposite of the metaphors of “light” and “day” in 5:5a. “Darkness” (and “night” in 5:5b) in the Bible is a metaphor for evil. When a person becomes a Christian, he leaves the darkness of sin and Satan and enters God’s kingdom of light. See, for example, Ephesians 5:8; Colossians 1:13; 1 Peter 2:9.

If the metaphor of darkness referring to evil and of light referring to goodness and purity can be understood in your language, then use it to translate these verses. If not, then try using a simile (for example, “this evil world, which is like darkness”). If that cannot be understood, translate only the meaning.

5:4b

so that this day should overtake you like a thief.

so that this day should overtake you like a thief: This part of the verse is the result of 5:4a. Paul was saying that since the Thessalonians were no longer in darkness (and therefore unaware of what was happening), they would not be surprised or unprepared when Jesus returned.

like a thief: See the note on 5:2b. This is the same simile here. Jesus will return when most people do not expect him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί & ἐστὲ

you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστέ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ)

Here, the phrase But you introduces what is true about the Thessalonians in contrast to what Paul has said about unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that contrasts the Thessalonians with unbelievers. Alternate translation: [However, as for you, brothers, you are] or [In contrast, brothers, you are]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει

not (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστέ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ)

Here Paul speaks as if the Thessalonians are not in a place that has no light. He could mean that: (1) they are not ignorant about the day of the Lord. Alternate translation: [are not ignorant] or [know about these things] (2) they are not avoiding and disobeying God. Alternate translation: [are not disobeying God] or [are not far away from God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν σκότει

in darkness

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in dark places] or [without the light]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

καταλάβῃ

˓may˒_grasp

Here, Paul speaks of the day as if it were a person who could overtake the Thessalonians. He means that the event named the day will not surprise or shock the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might surprise] or [might startle]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ

the day you_all like thieves ˓may˒_grasp

Paul is saying that the day of the Lord will overtake some people as sunshine overtakes thieves because both the people and the thieves are surprised by and unprepared for the day to arrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the day might overtake you as daytime overtakes thieves while they are stealing] or [you are unprepared for the day as thieves are unprepared for the sun to rise]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἡμέρα

the day

Here Paul is again referring to what he called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). Make sure that your readers recognize that this is the same day, and express the idea as you did in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: [Jesus’ second coming] or [the time when Jesus comes back]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς κλέπτας

like thieves

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as daylight overtakes thieves]

Note 8 topic: translate-textvariants

ὡς κλέπτας

like thieves

Here, many ancient manuscripts read as thieves. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a thief.” This reading would mean that the day overtakes some people as a thief overtakes people and steals from them. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

5:4 The day of the Lord will not surprise believers—not because they know the date of his coming, but because they are spiritually prepared.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y54
    11. 135643
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135644
    10. 135642
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F135642; F135653; F135660; F135675; F135681; F135683; F135696; F135699; F135701; F135726; F135733; F135737; F135739; F135743; F135746; F135747; F135749; F135756
    10. 135644
    1. not
    2. aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 135645
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y54
    10. 135646
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135647
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-····DNS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y54
    10. 135648
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y54
    10. 135649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135651
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y54
    10. 135652
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135644
    10. 135653
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y54
    10. 135654
    1. thieves
    2. -
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-····AMP
    6. thieves
    7. thieves
    8. -
    9. Y54
    10. 135656
    1. may grasp
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ grasp
    7. ˓may˒ grasp
    8. -
    9. Y54
    10. 135657

OET (OET-LV)But you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.

OET (OET-RV)but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:4 ©