Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.
OET (OET-RV) but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί & ἐστὲ
you_all but brothers & are
Here, the phrase But you introduces what is true about the Thessalonians in contrast to what Paul has said about unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that contrasts the Thessalonians with unbelievers. Alternate translation: “However, as for you, brothers, you are” or “In contrast, brothers, you are”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει
not are in darkness
Here Paul speaks as if the Thessalonians are not in a place that has no light. He could mean that: (1) they are not ignorant about the day of the Lord. Alternate translation: “are not ignorant” or “know about these things” (2) they are not avoiding and disobeying God. Alternate translation: “are not disobeying God” or “are not far away from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν σκότει
in darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in dark places” or “without the light”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
καταλάβῃ
/may/_grasp
Here, Paul speaks of the day as if it were a person who could overtake the Thessalonians. He means that the event named the day will not surprise or shock the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “might surprise” or “might startle”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ
the day you_all like thieves /may/_grasp
Paul is saying that the day of the Lord will overtake some people as sunshine overtakes thieves because both the people and the thieves are surprised by and unprepared for the day to arrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the day might overtake you as daytime overtakes thieves while they are stealing” or “you are unprepared for the day as thieves are unprepared for the sun to rise”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἡμέρα
the day
Here Paul is again referring to what he called “the day of the Lord” in 5:2. Make sure that your readers recognize that this is the same day, and express the idea as you did in 5:2. Alternate translation: “Jesus’ second coming” or “the time when Jesus comes back”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς κλέπτας
like thieves
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as daylight overtakes thieves”
Note 8 topic: translate-textvariants
ὡς κλέπτας
like thieves
Here, many ancient manuscripts read as thieves. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a thief.” This reading would mean that the day overtakes some people as a thief overtakes people and steals from them. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5:4 The day of the Lord will not surprise believers—not because they know the date of his coming, but because they are spiritually prepared.
OET (OET-LV) But you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.
OET (OET-RV) but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.