Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) But you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.
OET (OET-RV) but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night
Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.
Because the Lord will return suddenly but people do not know when this will happen, Paul told the believers at Thessalonica that they should be prepared for the Lord Jesus to return at any time.
In these verses Paul used a series of metaphors, including darkness and light, night and day, asleep and awake, drunk and sober. These metaphors are related to one another, yet they contrast with one another.
But you, brothers, are not in the darkness
¶ But you, my friends, are not living in the darkness.
¶ But you, brothers, do not belong to this evil world, which is like being in darkness.
brothers: See the note on 1:4.
are not in the darkness: The metaphor of darkness in 5:4 is the opposite of the metaphors of “light” and “day” in 5:5a. “Darkness” (and “night” in 5:5b) in the Bible is a metaphor for evil. When a person becomes a Christian, he leaves the darkness of sin and Satan and enters God’s kingdom of light. See, for example, Ephesians 5:8; Colossians 1:13; 1 Peter 2:9.
If the metaphor of darkness referring to evil and of light referring to goodness and purity can be understood in your language, then use it to translate these verses. If not, then try using a simile (for example, “this evil world, which is like darkness”). If that cannot be understood, translate only the meaning.
so that this day should overtake you like a thief.
Therefore the arrival of the day when the Lord Jesus comes will not surprise you the way a thief surprises a houseowner.
so that this day should overtake you like a thief: This part of the verse is the result of 5:4a. Paul was saying that since the Thessalonians were no longer in darkness (and therefore unaware of what was happening), they would not be surprised or unprepared when Jesus returned.
like a thief: See the note on 5:2b. This is the same simile here. Jesus will return when most people do not expect him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί & ἐστὲ
you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστέ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ)
Here, the phrase But you introduces what is true about the Thessalonians in contrast to what Paul has said about unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that contrasts the Thessalonians with unbelievers. Alternate translation: [However, as for you, brothers, you are] or [In contrast, brothers, you are]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει
not (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστέ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ)
Here Paul speaks as if the Thessalonians are not in a place that has no light. He could mean that: (1) they are not ignorant about the day of the Lord. Alternate translation: [are not ignorant] or [know about these things] (2) they are not avoiding and disobeying God. Alternate translation: [are not disobeying God] or [are not far away from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν σκότει
in darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in dark places] or [without the light]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
καταλάβῃ
˓may˒_grasp
Here, Paul speaks of the day as if it were a person who could overtake the Thessalonians. He means that the event named the day will not surprise or shock the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might surprise] or [might startle]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ
the day you_all like thieves ˓may˒_grasp
Paul is saying that the day of the Lord will overtake some people as sunshine overtakes thieves because both the people and the thieves are surprised by and unprepared for the day to arrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the day might overtake you as daytime overtakes thieves while they are stealing] or [you are unprepared for the day as thieves are unprepared for the sun to rise]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἡμέρα
the day
Here Paul is again referring to what he called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). Make sure that your readers recognize that this is the same day, and express the idea as you did in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: [Jesus’ second coming] or [the time when Jesus comes back]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς κλέπτας
like thieves
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as daylight overtakes thieves]
Note 8 topic: translate-textvariants
ὡς κλέπτας
like thieves
Here, many ancient manuscripts read as thieves. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a thief.” This reading would mean that the day overtakes some people as a thief overtakes people and steals from them. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5:4 The day of the Lord will not surprise believers—not because they know the date of his coming, but because they are spiritually prepared.
OET (OET-LV) But you_all, brothers, not are in darkness, in_order_that the day you_all like thieves may_grasp.
OET (OET-RV) but you, brothers and sisters, aren’t in darkness and likely to get surprised by a thief in the night
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.