Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But we of_the_day being, may_be_being_sober, having_dressed_in the_breastplate of_faith and love, and the_helmet, the_hope of_salvation.
OET (OET-RV) but we belong to the day. We’ll be dressed in the armour of faith and love, and the helmet which is the hope of our salvation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with the people who “sleep” and “get drunk” during the night (see 5:7). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that contrasts two groups of people. Alternate translation: [In contrast,] or [Unlike them,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, the word us includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμέρας ὄντες
˱of˲_/the/_day being
Here, the phrase being of day provides a reason why the Thessalonians should be sober. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because we are of day]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμέρας
˱of˲_/the/_day
Here, the phrase of day means basically the same thing as the phrase “sons of day” in 5:5. Paul means that believers obey God and do what is right, just as people usually do what is right during the day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [people who obey God and do what is right]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν
we but ˱of˲_/the/_day being /may_be/_being_sober
Here, the phrase be sober contrasts with the phrase “get drunk” in the previous verse (5:7). Paul means that believers should be self-controlled and obedient to God. He does not just mean that they should not get drunk, although that is part of the command. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [But let us, being of day, not get drunk but be self-controlled]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας
/having/_dressed_in /the/_breastplate ˱of˲_faith and love and /the/_helmet /the/_hope ˱of˲_salvation
Here Paul speaks of Christians acting in faith and love as if each of them were a soldier putting on a breastplate. He speaks of Christians experiencing the hope of salvation as if each of them were a soldier putting on a helmet. He means that faith, love, and hope protect believers, just as armor protects soldiers. Paul does not directly state what believers are protected from, but he implies that it is sin and evil powers, including the devil. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: [acting in faith and love as if they were a breastplate you could put on, and having the hope of salvation as if it were a helmet you would wear] or [protecting yourselves by acting in faith and love and by having the hope of salvation]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας
/the/_breastplate ˱of˲_faith and love and /the/_helmet /the/_hope ˱of˲_salvation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, love, hope, and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the breastplate, which stands for believing God and loving people, and a helmet, which stands for hoping that God will save us]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης
/the/_breastplate ˱of˲_faith and love
Here, Paul is using the possessive form to define the breastplate as faith and love. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a breastplate, which is faith and love] or [the breastplate that is faith and love]
Note 9 topic: translate-unknown
περικεφαλαίαν
/the/_helmet
A helmet is a strong hat that a soldier would wear to protect his or her head. If your readers would not be familiar with this type of armor, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a protective hat] or [something to protect our heads]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
ἐλπίδα σωτηρίας
/the/_hope ˱of˲_salvation
Here, Paul is using the possessive form to describe hope that is focused on salvation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the hope for salvation] or [the hope that expects salvation]
5:8 Armor . . . helmet (Isa 59:17; Eph 6:11-17): The armament is the moral life (Rom 13:12; 2 Cor 6:7; 10:3-5; 2 Tim 2:3-4). The Christian soldier is equipped with the virtues of faith, love, and confidence (see 1 Thes 1:3; 3:6; 1 Cor 13:13; 2 Thes 1:3-4).
OET (OET-LV) But we of_the_day being, may_be_being_sober, having_dressed_in the_breastplate of_faith and love, and the_helmet, the_hope of_salvation.
OET (OET-RV) but we belong to the day. We’ll be dressed in the armour of faith and love, and the helmet which is the hope of our salvation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.