Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:10

 1 TH 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y54
    11. 135729
    1. ἀποθανόντος
    2. apothnēskō
    3. having died off
    4. -
    5. 5990
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ died_off
    8. ˓having˒ died_off
    9. -
    10. Y54
    11. 135730
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 135731
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 135732
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    11. 135733
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 135734
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y54
    11. 135735
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y54
    11. 135736
    1. γρηγορῶμεν
    2. grēgoreō
    3. we may be watching
    4. watching
    5. 11270
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ watching
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ watching
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    11. 135737
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y54
    11. 135738
    1. καθεύδωμεν
    2. katheudō
    3. we may be sleeping
    4. ‘sleeping
    5. 25180
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ sleeping
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ sleeping
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    11. 135739
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together
    4. together
    5. 2600
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. Y54
    11. 135740
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y54
    11. 135741
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y54
    11. 135742
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. we may live
    4. live
    5. 21980
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. ˱we˲ ˓may˒ live
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    11. 135743
    1. ζήσομεν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ living
    8. ˱we˲ ˓are˒ living
    9. -
    10. -
    11. 135744

OET (OET-LV)the one having_died_off for us, in_order_that whether we_may_be_watching or we_may_be_sleeping, together with him we_may_live.

OET (OET-RV)the one who was executed on our behalf so that whether we might be alert and watching, or whether we’re dead andsleeping’, either way we’ll all live together with him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–5:11: Paul taught about when the Lord Jesus would return

Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.

Paragraph 5:4–11

Because the Lord will return suddenly but people do not know when this will happen, Paul told the believers at Thessalonica that they should be prepared for the Lord Jesus to return at any time.

5:10a

He died for us

He died for us: In the Greek text this phrase is closely connected to 5:9b. It explains more clearly the phrase “through our Lord Jesus Christ.”

for us: Paul said that Jesus died in order to benefit believers in some way. In this case, 5:10b–c gives the benefit: “so that…we may live together with Him.”

5:10b

so that, whether we are awake or asleep,

so that: This translates a conjunction that indicates one of the purposes for which Jesus died (5:10a), that is, that all believers will be able to live with Jesus forever.

whether we are awake: In this context, being are awake refers not to “being alert” (5:6b) but to being alive at the time when Jesus comes again.

or asleep: Paul was once more using sleep as a euphemism for “death,” as he did in 4:13a, 4:14b, and 4:15c.

5:10c

we may live together with Him.

we may live together with Him: Commentators do not agree about which word together should be connected with. There are two possible interpretations:

  1. It is connected with the phrase with Him and means that believers will live in heaven together with Christ. This seems to be what all English versions follow.

  2. It is connected with the verb live and means “together with each other.” That is, the two groups of believers, those who are still alive when Jesus returns and those who have already died but whom God will resurrect, will together go and be with Jesus.

The first option is the most natural way to understand the Greek grammatical construction here. So it is recommended that you follow it (1).

Paul does not say where the believers will live with Jesus. The important point is that wherever Jesus is, on earth or in heaven, the believers will be with him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν

the_‹one› ˓having˒_died_off (Some words not found in SR-GNT: τοῦ ἀποθανόντος περί ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σύν αὐτῷ ζήσωμεν)

Here, the phrase the one having died for us gives more information about “our Lord Jesus Christ.” It does not distinguish between several Christs. If it would be helpful in your language, you could use a form that adds information instead of making distinctions. Alternate translation: [and he is the one who died for us] or [who died for us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & γρηγορῶμεν & ζήσωμεν

us & ˱we˲_˓may_be˒_watching & ˱we˲_˓may˒_live

Here, the words us, we, and we include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ ἀποθανόντος περί ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σύν αὐτῷ ζήσωμεν)

Here, the phrase for us could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help us. Alternate translation: [for our benefit] (2) instead of or in place of us. Alternate translation: [in place of us] or [instead of us]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν

whether ˱we˲_˓may_be˒_watching or ˱we˲_˓may_be˒_sleeping

Here Paul could be using the terms keep watch and sleep to refer to: (1) being alive and being dead. Alternate translation: [whether we are alive or die] (2) waiting expectantly for Jesus to return and being dead. Alternate translation: [whether we continue to expect Jesus to return or have died] (3) doing what pleases God and not doing what pleases God. Alternate translation: [whether we do not always please God or whether we do what pleases him]

TSN Tyndale Study Notes:

5:10 The promise that believers will live with him forever is based on Christ’s resurrection (4:14).
• dead or alive: A reference to living and deceased believers (4:13-15) rather than people’s moral condition (as in 5:6-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y54
    10. 135729
    1. having died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ died_off
    7. ˓having˒ died_off
    8. -
    9. Y54
    10. 135730
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 135731
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    10. 135733
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y54
    10. 135735
    1. whether
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y54
    10. 135736
    1. we may be watching
    2. watching
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ watching
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ watching
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    10. 135737
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y54
    10. 135738
    1. we may be sleeping
    2. ‘sleeping
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ sleeping
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ sleeping
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    10. 135739
    1. together
    2. together
    3. 2600
    4. hama
    5. D-·······
    6. together
    7. together
    8. -
    9. Y54
    10. 135740
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y54
    10. 135741
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y54
    10. 135742
    1. we may live
    2. live
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ live
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul; R135644
    10. 135743

OET (OET-LV)the one having_died_off for us, in_order_that whether we_may_be_watching or we_may_be_sleeping, together with him we_may_live.

OET (OET-RV)the one who was executed on our behalf so that whether we might be alert and watching, or whether we’re dead andsleeping’, either way we’ll all live together with him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:10 ©