Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the one having_died_off for us, in_order_that whether we_may_be_watching or we_may_be_sleeping, together with him we_may_live.
OET (OET-RV) the one who was executed on our behalf so that whether we might be alert and watching, or whether we’re dead and ‘sleeping’, either way we’ll all live together with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν
the_‹one› /having/_died_off for us
Here, the phrase the one having died for us gives more information about “our Lord Jesus Christ.” It does not distinguish between several Christs. If it would be helpful in your language, you could use a form that adds information instead of making distinctions. Alternate translation: “and he is the one who died for us” or “who died for us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & γρηγορῶμεν & ζήσωμεν
us & ˱we˲_/may_be/_watching & ˱we˲_/may/_live
Here, the words us, we, and we include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἡμῶν
for us
Here, the phrase for us could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help us. Alternate translation: “for our benefit” (2) instead of or in place of us. Alternate translation: “in place of us” or “instead of us”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν
whether ˱we˲_/may_be/_watching or ˱we˲_/may_be/_sleeping
Here Paul could be using the terms keep watch and sleep to refer to: (1) being alive and being dead. Alternate translation: “whether we are alive or die” (2) waiting expectantly for Jesus to return and being dead. Alternate translation: “whether we continue to expect Jesus to return or have died” (3) doing what pleases God and not doing what pleases God. Alternate translation: “whether we do not always please God or whether we do what pleases him”
5:10 The promise that believers will live with him forever is based on Christ’s resurrection (4:14).
• dead or alive: A reference to living and deceased believers (4:13-15) rather than people’s moral condition (as in 5:6-7).
OET (OET-LV) the one having_died_off for us, in_order_that whether we_may_be_watching or we_may_be_sleeping, together with him we_may_live.
OET (OET-RV) the one who was executed on our behalf so that whether we might be alert and watching, or whether we’re dead and ‘sleeping’, either way we’ll all live together with him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.