Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore consequently not we_may_be_sleeping as the rest, but we_may_be_watching and we_may_be_being_sober.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently therefore
Here, the phrase So then introduces what Paul wants believers to do in response to what he has said about Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: [Because those things are true] or [Now that I have taught you these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν
not ˱we˲_/may_be/_sleeping & ˱we˲_/may_be/_watching
Here, both times Paul uses the word us, it includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ καθεύδωμεν
not ˱we˲_/may_be/_sleeping
Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” as if they were sleeping. He means that they are unaware of or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [let us not behave sinfully and ignorantly] or [let us not act as if the Lord is not coming]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ λοιποί
the rest
Paul is using the adjective rest as a noun to refer to a group of people that includes everyone who does not believe. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the rest of people] or [everyone else]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ λοιποί
the rest
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the rest sleep]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν
˱we˲_/may_be/_watching and ˱we˲_/may_be/_being_sober
Here, Paul speaks as if believers were guards who needed to keep watch and be sober. He means that believers should be aware of and prepared for the Lord’s return, and they should be self-controlled so that they live in a way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [let us be spiritually alert and self-controlled] or [let us confidently expect the Lord to return and live in a way that pleases God]
5:6 Stay alert and be clearheaded echoes Jesus’ call to be morally prepared because the disciples will not know the day of his return (Matt 24:42, 44; 25:13; cp. 1 Pet 1:13).
OET (OET-LV) Therefore consequently not we_may_be_sleeping as the rest, but we_may_be_watching and we_may_be_being_sober.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.