Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:15

 1TH 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁρᾶτε
    2. horaō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. Y54; R136733
    12. 136748
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136749
    1. τις
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136750
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136751
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136752
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136753
    1. τινι
    2. tis
    3. to anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ anyone
    8. ˱to˲ anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136754
    1. ἀποδῷ
    2. apodidōmi
    3. may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3..S
    7. /may/ give_back
    8. /may/ give_back
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 136755
    1. ἀποδοῖ
    2. apodidōmi
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3..S
    7. /may/ give_back
    8. /may/ give_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136756
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136757
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136758
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136759
    1. ἀγαθὸν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136760
    1. διώκετε
    2. diōkō
    3. be pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VMPA2..P
    7. /be/ pursuing
    8. /be/ pursuing
    9. -
    10. 100%
    11. R136733
    12. 136761
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 136762
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136763
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. everyone
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R136733
    12. 136764
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136765
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136766
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136767

OET (OET-LV)Be_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.

OET (OET-RV)Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁρᾶτε

/be/_seeing

Here Paul tells the Thessalonians to see or look at what he wants them to do. He means that he wants them to make sure that it happens. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Ensure that]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ

evil for evil ˱to˲_anyone /may/_give_back

Here Paul means that the Thessalonians should not do what is evil to people who have done what is evil. In other words, when someone treats them badly, they should not respond in the same way. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [retaliates against anyone who hurts you] or [responds with evil to anyone who does evil]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces a command that is in contrast with repaying evil for evil. Use a natural way in your language for introducing this kind of contrast. Alternate translation: [and instead,]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκετε

/be/_pursuing

Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture what is good. He speaks in this way because he wants them to do what is good as persistently as someone who pursues someone or something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [seek after] or [try to do]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας

and toward one_another and toward all

Here, the phrase one another refers to the believers in Thessalonica. The word all refers to all people, whether they are believers or not. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [both for your fellow believers and for all people] or [both for each other and for all other people]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντας

all

Paul is using the adjective all as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everybody]

TSN Tyndale Study Notes:

5:15 Jesus and the apostles warned against retaliation (Matt 5:38-48; Luke 6:27-36; Rom 12:17-21; 1 Pet 3:9). The Roman author Seneca, by contrast, considered revenge legitimate and necessary as a way of restoring social honor lost because of ill treatment from others. Paul calls Christians to do good—both to members of the church (each other) and to those outside the Christian community (to all people), including their persecutors (1 Thes 2:14; see 3:12; Gal 6:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. Y54; R136733
    12. 136748
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 136749
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136750
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136751
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136752
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136753
    1. to anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ anyone
    7. ˱to˲ anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136754
    1. may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ give_back
    7. /may/ give_back
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 136755
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136757
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136759
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136760
    1. be pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ pursuing
    7. /be/ pursuing
    8. -
    9. 100%
    10. R136733
    11. 136761
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 136762
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136763
    1. one another
    2. everyone
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R136733
    11. 136764
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136765
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136766
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136767

OET (OET-LV)Be_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.

OET (OET-RV)Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:15 ©