Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:15

 1 TH 5:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὁρᾶτε
    2. horaō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ seeing
    8. ˓be˒ seeing
    9. S
    10. Y54
    11. 135810
    1. μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 135811
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y54
    11. 135812
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y54
    11. 135813
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 135814
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y54
    11. 135815
    1. τινί
    2. tis
    3. to anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ anyone
    8. ˱to˲ anyone
    9. -
    10. Y54
    11. 135816
    1. ἀποδῷ
    2. apodidōmi
    3. may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ give_back
    8. ˓may˒ give_back
    9. -
    10. Y54
    11. 135817
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y54
    11. 135818
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y54
    11. 135819
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135820
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y54
    11. 135821
    1. διώκετε
    2. diōkō
    3. be pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ pursuing
    8. ˓be˒ pursuing
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135822
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135823
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135824
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. everyone
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y54; R135795
    11. 135825
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135826
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135827
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135828

OET (OET-LV)Be_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.

OET (OET-RV)Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–22: Paul gave more instructions about how to please God

In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.

Paragraph 5:14–18

In these verses Paul gave further commands about how believers should behave.

5:15a

Make sure that no one repays evil for evil.

Make sure that no one repays evil for evil: Paul was telling the Thessalonian believers that they should make sure that no one among them retaliated if someone, whether a fellow believer or an unbeliever, wronged him. Notice that it is not just a command to the person who has been wronged but to the whole Christian community. Christians have responsibility to make sure their fellow believers obey commands such as this.

5:15b

Always pursue what is good for one another and for all people.

Always pursue what is good for one another and for all people: Here Paul balanced the negative command in 5:15a with a positive command. It is not enough just to avoid harming others. Paul commanded them to do what is good for both believers and unbelievers.

Always: Paul emphasized the Greek word pantote (Always) by placing it at the beginning of the sentence. You should emphasize this in your translation in the way that is natural in your language.

pursue: The BSB translates the Greek verb diōkō literally as pursue. Therefore the meaning here is “to try earnestly/strongly, to make a great effort.”

General Comment on 5:16–22

From this point onward, through to 5:22, Paul emphasized certain words in each command by putting that word at the start of the command. These are mentioned as they occur in the notes that follow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁρᾶτε

(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή τὶς κακόν ἀντί κακοῦ τινί ἀποδῷ ἀλλά πάντοτε τό ἀγαθόν διώκετε καί εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας)

Here Paul tells the Thessalonians to see or look at what he wants them to do. He means that he wants them to make sure that it happens. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Ensure that]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή τὶς κακόν ἀντί κακοῦ τινί ἀποδῷ ἀλλά πάντοτε τό ἀγαθόν διώκετε καί εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας)

Here Paul means that the Thessalonians should not do what is evil to people who have done what is evil. In other words, when someone treats them badly, they should not respond in the same way. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [retaliates against anyone who hurts you] or [responds with evil to anyone who does evil]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή τὶς κακόν ἀντί κακοῦ τινί ἀποδῷ ἀλλά πάντοτε τό ἀγαθόν διώκετε καί εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας)

Here, the word but introduces a command that is in contrast with repaying evil for evil. Use a natural way in your language for introducing this kind of contrast. Alternate translation: [and instead,]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκετε

˓be˒_pursuing

Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture what is good. He speaks in this way because he wants them to do what is good as persistently as someone who pursues someone or something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [seek after] or [try to do]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας

(Some words not found in SR-GNT: Ὁρᾶτε μή τὶς κακόν ἀντί κακοῦ τινί ἀποδῷ ἀλλά πάντοτε τό ἀγαθόν διώκετε καί εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας)

Here, the phrase one another refers to the believers in Thessalonica. The word all refers to all people, whether they are believers or not. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [both for your fellow believers and for all people] or [both for each other and for all other people]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντας

all

Paul is using the adjective all as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everybody]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ seeing
    8. ˓be˒ seeing
    9. S
    10. Y54
    11. 135810
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y54
    9. 135811
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y54
    10. 135812
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y54
    10. 135813
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 135814
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y54
    10. 135815
    1. to anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ anyone
    7. ˱to˲ anyone
    8. -
    9. Y54
    10. 135816
    1. may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ give_back
    7. ˓may˒ give_back
    8. -
    9. Y54
    10. 135817
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y54
    10. 135818
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y54
    10. 135819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135820
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y54
    10. 135821
    1. be pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ pursuing
    7. ˓be˒ pursuing
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135822
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135823
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135824
    1. one another
    2. everyone
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y54; R135795
    10. 135825
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135826
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135827
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135828

OET (OET-LV)Be_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.

OET (OET-RV)Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:15 ©