Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.
OET (OET-RV) Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁρᾶτε
/be/_seeing
Here Paul tells the Thessalonians to see or look at what he wants them to do. He means that he wants them to make sure that it happens. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Ensure that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ
evil for evil ˱to˲_anyone /may/_give_back
Here Paul means that the Thessalonians should not do what is evil to people who have done what is evil. In other words, when someone treats them badly, they should not respond in the same way. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [retaliates against anyone who hurts you] or [responds with evil to anyone who does evil]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but introduces a command that is in contrast with repaying evil for evil. Use a natural way in your language for introducing this kind of contrast. Alternate translation: [and instead,]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διώκετε
/be/_pursuing
Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture what is good. He speaks in this way because he wants them to do what is good as persistently as someone who pursues someone or something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [seek after] or [try to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
and toward one_another and toward all
Here, the phrase one another refers to the believers in Thessalonica. The word all refers to all people, whether they are believers or not. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [both for your fellow believers and for all people] or [both for each other and for all other people]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everybody]
5:15 Jesus and the apostles warned against retaliation (Matt 5:38-48; Luke 6:27-36; Rom 12:17-21; 1 Pet 3:9). The Roman author Seneca, by contrast, considered revenge legitimate and necessary as a way of restoring social honor lost because of ill treatment from others. Paul calls Christians to do good—both to members of the church (each other) and to those outside the Christian community (to all people), including their persecutors (1 Thes 2:14; see 3:12; Gal 6:10).
OET (OET-LV) Be_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.
OET (OET-RV) Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.