Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But we_are_asking you_all, brothers, to_have_known the ones labouring among you_all, and leading of_you_all in the_master, and admonishing you_all,
OET (OET-RV) But we’re asking you, brothers and sisters, to be aware of the people who’re working among you all and the ones leading you in the master and instructing you all,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all
Here Paul is describing one group of people who do three different things. He is not making distinctions between three different groups. Make sure that your translation refers to only one group of people. Alternate translation: “the people who labor among you, who lead you in the Lord, and who admonish you” or “your leaders who labor among you and lead you in the Lord and admonish you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all
Here Paul could be using these three phrases: (1) to refer to three distinct activities. Alternate translation: “the ones laboring among you, leading you in the Lord, and admonishing you” (2) to refer to one primary activity (laboring) that he defines as leading and admonishing. Alternate translation: “the ones laboring among you by leading you in the Lord and by admonishing you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
among in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with the Lord. In this case, being in the Lord, or united to Christ, could: (1) identify the leaders as those who lead people who believe in Christ. Alternate translation: “as Christians” or “as Christ’s people” (2) indicate that the Lord has authorized these leaders. Alternate translation: “as the Lord has authorized them” or “as representatives of the Lord”
5:12 honor (or know): This may be a call either to honor church leaders or to recognize the emerging leaders in the church (1 Cor 16:15-16). True leaders . . . work hard (1 Tim 4:10; 5:17) and govern to serve (Matt 20:25-28). They preside over, as well as help and protect, the church (Rom 16:1-2; 1 Tim 3:4-5, 12).
• give you spiritual guidance: Leaders correct both moral and doctrinal errors (Acts 20:31; 1 Cor 4:14; Col 1:28).
OET (OET-LV) But we_are_asking you_all, brothers, to_have_known the ones labouring among you_all, and leading of_you_all in the_master, and admonishing you_all,
OET (OET-RV) But we’re asking you, brothers and sisters, to be aware of the people who’re working among you all and the ones leading you in the master and instructing you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.