Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:12

 1TH 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρωτῶμεν
    2. erōtaō
    3. we are asking
    4. asking
    5. 20650
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ asking
    8. ˱we˲ /are/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136693
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 136694
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136696
    12. 136695
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F136695; F136701; F136705; F136711; F136713; F136726; F136729
    12. 136696
    1. εἰδέναι
    2. eidō
    3. to have known
    4. -
    5. 14920
    6. VNEA....
    7. /to_have/ known
    8. /to_have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136697
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136698
    1. κοπιῶντας
    2. kopiaō
    3. labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VPPA.AMP
    7. labouring
    8. laboring
    9. -
    10. 100%
    11. F136715; F136724
    12. 136699
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136700
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136696
    12. 136701
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136702
    1. προϊσταμένους
    2. proistēmi
    3. leading
    4. leading
    5. 42910
    6. VPPM.AMP
    7. leading
    8. leading
    9. -
    10. -32%
    11. -
    12. 136703
    1. προϊστανομένους
    2. proistanō
    3. -
    4. -
    5. 42910
    6. VPPM.AMP
    7. leading
    8. leading
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136704
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136696
    12. 136705
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136706
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136707
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136708
    1. νουθετοῦντας
    2. noutheteō
    3. admonishing
    4. -
    5. 35600
    6. VPPA.AMP
    7. admonishing
    8. admonishing
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 136709
    1. νουθετοῦντες
    2. noutheteō
    3. -
    4. -
    5. 35600
    6. VPPA.NMP
    7. admonishing
    8. admonishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136710
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136696
    12. 136711

OET (OET-LV)But we_are_asking you_all, brothers, to_have_known the ones labouring among you_all, and leading of_you_all in the_master, and admonishing you_all,

OET (OET-RV)But we’re asking you, brothers and sisters, to be aware of the people who’re working among you all and the ones leading you in the master and instructing you all,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all

Here Paul is describing one group of people who do three different things. He is not making distinctions between three different groups. Make sure that your translation refers to only one group of people. Alternate translation: “the people who labor among you, who lead you in the Lord, and who admonish you” or “your leaders who labor among you and lead you in the Lord and admonish you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all

Here Paul could be using these three phrases: (1) to refer to three distinct activities. Alternate translation: “the ones laboring among you, leading you in the Lord, and admonishing you” (2) to refer to one primary activity (laboring) that he defines as leading and admonishing. Alternate translation: “the ones laboring among you by leading you in the Lord and by admonishing you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

among in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with the Lord. In this case, being in the Lord, or united to Christ, could: (1) identify the leaders as those who lead people who believe in Christ. Alternate translation: “as Christians” or “as Christ’s people” (2) indicate that the Lord has authorized these leaders. Alternate translation: “as the Lord has authorized them” or “as representatives of the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 honor (or know): This may be a call either to honor church leaders or to recognize the emerging leaders in the church (1 Cor 16:15-16). True leaders . . . work hard (1 Tim 4:10; 5:17) and govern to serve (Matt 20:25-28). They preside over, as well as help and protect, the church (Rom 16:1-2; 1 Tim 3:4-5, 12).
• give you spiritual guidance: Leaders correct both moral and doctrinal errors (Acts 20:31; 1 Cor 4:14; Col 1:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 136694
    1. we are asking
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ asking
    7. ˱we˲ /are/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136693
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136696
    11. 136695
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F136695; F136701; F136705; F136711; F136713; F136726; F136729
    11. 136696
    1. to have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ known
    7. /to_have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136697
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136698
    1. labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PPA.AMP
    6. labouring
    7. laboring
    8. -
    9. 100%
    10. F136715; F136724
    11. 136699
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136700
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136696
    11. 136701
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136702
    1. leading
    2. leading
    3. 42910
    4. proistēmi
    5. V-PPM.AMP
    6. leading
    7. leading
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 136703
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136696
    11. 136705
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136706
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136707
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136708
    1. admonishing
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-PPA.AMP
    6. admonishing
    7. admonishing
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 136709
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136696
    11. 136711

OET (OET-LV)But we_are_asking you_all, brothers, to_have_known the ones labouring among you_all, and leading of_you_all in the_master, and admonishing you_all,

OET (OET-RV)But we’re asking you, brothers and sisters, to be aware of the people who’re working among you all and the ones leading you in the master and instructing you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:12 ©