Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) In everything be_giving_thanks, because/for this is the_will of_god in chosen_one/messiah Yaʸsous toward you_all.
In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.
In these verses Paul gave further commands about how believers should behave.
Give thanks in every circumstance,
Whatever happens to you, whether good or bad, be thankful to God.
Give thanks in every circumstance: Paul instructed the Thessalonians that whether good things or bad things should happen to them, they should still thank God. He did not say what they should thank God for, and you should not try to explain this in your translation.
in every circumstance: The emphasis in this command is on the Greek phrase en panti, literally “in every thing.” See the note on 5:15b above. You should emphasize this in your translation in the way that is natural in your language.
for this is God’s will for you in Christ Jesus.
For all these things are what, through Christ Jesus, God wants you to do.
I am telling you to do these things because all these things are what God wants you to do through Christ Jesus.
for: Paul now gives the grounds for the previous three commands: Since it is God’s will that they should do so, the Thessalonians should be joyful, pray, and give thanks.
this: The majority of commentators say that this refers to the previous three commands: 5:16, 5:17, and 5:18a.
in Christ Jesus: It is not clear which part of the verse this phrase is connected to. There are two possibilities:
It is connected to “God’s will.” Most commentators support this interpretation, but they do not agree on what it means here. One possibility is that what Christ taught and how he behaved shows Christians that they should obey all the commands in 5:16–18a.
It is connected to “you” and therefore means that these things are what God wants them, people who belong to Christ Jesus, to do. (GNT, NLT)
It is most likely that the first option is grammatically correct, but it is still not easy to decide what the meaning is. If possible, you should avoid being too specific in your translation. However, if it is necessary to make information explicit here, you could translate 5:18b as follows:
because all these things are what God has shown you (plur) that he wants you to do through the way Christ Jesus behaved when he was on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ
in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν παντί εὐχαριστεῖτε τοῦτο γάρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς)
Here, the phrase In everything could refer to: (1) every situation or experience. Alternate translation: [In everything that you experience] or [In every circumstance] (2) every moment in time. Alternate translation: [At every time] or [At all times]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εὐχαριστεῖτε & γὰρ
˓be˒_giving_thanks & (Some words not found in SR-GNT: Ἐν παντί εὐχαριστεῖτε τοῦτο γάρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς)
Here, the word for could introduce a reason or basis for: (1) the three commands in [5:16–18](../05/16.md). Alternate translation: [give thanks. Do these things since] (2) just the command to give thanks. Alternate translation: [give thanks, which you should do since]
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this_‹is›
Here, the word this could refer to: (1) the three commands in [5:16–18](../05/16.md) Alternate translation: [these are] (2) just the command to give thanks. Alternate translation: [that is]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θέλημα Θεοῦ
˓the˒_will ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God desires]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς
˓the˒_will ˱of˲_God in Christ Jesus toward you_all
Here Paul could mean: (1) that the will of God has been revealed in Christ Jesus. Alternate translation: [the will of God that has been revealed in Christ Jesus for you] or [the will of God as Christ Jesus has shown it to you] (2) that the will of God is for people who are in Christ Jesus. In other words, these commands are what God wants people who are in union with Christ Jesus to do. Alternate translation: [the will of God for you who are united to Christ Jesus]
OET (OET-LV) In everything be_giving_thanks, because/for this is the_will of_god in chosen_one/messiah Yaʸsous toward you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.