Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:18

 1TH 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136772
    1. παντὶ
    2. pas
    3. everything
    4. everything
    5. 39560
    6. S....DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136773
    1. εὐχαριστεῖτε
    2. euχaristeō
    3. be giving thanks
    4. thanking
    5. 21680
    6. VMPA2..P
    7. /be/ giving_thanks
    8. /be/ giving_thanks
    9. -
    10. 100%
    11. R136733; F136775
    12. 136774
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R136769; R136771; R136774
    12. 136775
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136776
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136777
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N....NNS
    7. /the/ will
    8. /the/ will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136778
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136779
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136780
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136781
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. R136733
    12. 136782
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 136783
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 136784
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 136785
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 136786
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 136787

OET (OET-LV)In everything be_giving_thanks, because/for this is the_will of_god in chosen_one/messiah Yaʸsous toward you_all.

OET (OET-RV)thanking God about everything.
¶ This is what God wants for you in Messiah Yeshua:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ

in everything

Here, the phrase In everything could refer to: (1) every situation or experience. Alternate translation: “In everything that you experience” or “In every circumstance” (2) every moment in time. Alternate translation: “At every time” or “At all times”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εὐχαριστεῖτε & γὰρ

/be/_giving_thanks & for

Here, the word for could introduce a reason or basis for: (1) the three commands in 5:16–18. Alternate translation: “give thanks. Do these things since” (2) just the command to give thanks. Alternate translation: “give thanks, which you should do since”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this_‹is›

Here, the word this could refer to: (1) the three commands in 5:16–18 Alternate translation: “these are” (2) just the command to give thanks. Alternate translation: “that is”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θέλημα Θεοῦ

/the/_will ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God desires”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς

/the/_will ˱of˲_God in Christ Jesus toward you_all

Here Paul could mean: (1) that the will of God has been revealed in Christ Jesus. Alternate translation: “the will of God that has been revealed in Christ Jesus for you” or “the will of God as Christ Jesus has shown it to you” (2) that the will of God is for people who are in Christ Jesus. In other words, these commands are what God wants people who are in union with Christ Jesus to do. Alternate translation: “the will of God for you who are united to Christ Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

5:18 Be thankful: God is sovereign and can redeem any situation (Rom 8:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136772
    1. everything
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136773
    1. be giving thanks
    2. thanking
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ giving_thanks
    7. /be/ giving_thanks
    8. -
    9. 100%
    10. R136733; F136775
    11. 136774
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136776
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R136769; R136771; R136774
    11. 136775
    1. +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....NNS
    6. /the/ will
    7. /the/ will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136778
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136780
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 136783
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 136784
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 136785
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 136786
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 136787

OET (OET-LV)In everything be_giving_thanks, because/for this is the_will of_god in chosen_one/messiah Yaʸsous toward you_all.

OET (OET-RV)thanking God about everything.
¶ This is what God wants for you in Messiah Yeshua:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:18 ©