Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was still blessing them, he passed over the top of them and was lifted up into the sky.
OET-LV And it_became at the time of_him to_be_blessing to_them, he_passed_by from them, and he_was_being_brought_up into the sky.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. ‡
(Kai egeneto en tōi eulogein auton autous, diestaʸ apʼ autōn, kai anefereto eis ton ouranon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, while he was blessing them, he separated from them and was carried up into heaven.
UST As he was doing that, he left them and went up to heaven.
BSB While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
BLB And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven.
AICNT And it happened that, as he was blessing them, he parted from them [, and was carried up into heaven].[fn]
24:51, and was carried up into heaven: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(it) Syriac(sys) ‖ Double bracketed in Westcott-Hort.
OEB As he was in the act of blessing them, he left them.[fn]
24:51 Some later manuscripts add: and was carried up into heaven.
WEBBE While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
WMBB (Same as above)
NET Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
LSV and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
FBV While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
TCNT While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
T4T As he was doing that, he left them and went up to heaven.
LEB And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
BBE And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
ASV And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
DRA And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
YLT and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
Drby And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
RV And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Wbstr And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJB-1769 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJB-1611 [fn]And it came to passe, while hee blessed them, hee was parted from them, and caried vp into heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:51 Mar.16. 19. actes 1.9.
Bshps And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
(And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven.)
Gnva And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
(And it came to pass, that as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven. )
Cvdl And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen.
(And it came to pass wha he blessed them, he departed from them, and was carried up in to heaven.)
TNT And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
(And it came to pass as he blessed the he departed from the and was carried up in to heaven. )
Wycl And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
(And it was done, the while he blessed them, he departed from them, and was born in to heaven.)
Luth Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
(And it happened, there he they/she/them blessese, separated he from to_them and fuhr on to/toward heaven.)
ClVg Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
(And done it_is, dum benediceret to_them, recessit away eis, and ferebatur in the_sky. )
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
(kai egeneto en tōi eulogein auton autous, diestaʸ ap’ autōn, kai anefereto eis ton ouranon.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
(kai egeneto en tōi eulogein auton autous diestaʸ apʼ autōn ⸂[kai anefereto eis ton ouranon]⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
(Kai egeneto en tōi eulogein auton autous, diestaʸ ap autōn, kai anefereto eis ton ouranon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:51 Cp. 2 Kgs 2:11. Jesus’ ascension was his exaltation to a position of authority over all creation (see Acts 2:32-36; 5:31; Eph 1:19-23; Phil 2:9-11; Heb 1:13).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
˱he˲_/was_being/_brought_up into the sky
Since Luke does not specify who carried Jesus up to heaven, we do not know whether God himself did this or one or more angels did it. If your language would have to specify who did the carrying, it may be better to say “went” instead, as UST does.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).