Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) While he was still blessing them, he passed over the top of them and was taken up into the sky.
OET-LV And it_became at the time of_him to_be_blessing to_them, he_passed_by from them, and he_was_being_brought_up into the sky.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. ‡
(Kai egeneto en tōi eulogein auton autous, diestaʸ apʼ autōn, kai anefereto eis ton ouranon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, while he was blessing them, he separated from them and was carried up into heaven.
UST As he was doing that, he left them and went up to heaven.
BSB While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
BLB And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven.
AICNT And it happened that, as he was blessing them, he parted from them [, and was carried up into heaven].[fn]
24:51, and was carried up into heaven: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(it) Syriac(sys) ‖ Double bracketed in Westcott-Hort.
OEB As he was in the act of blessing them, he left them.[fn]
24:51 Some later manuscripts add: and was carried up into heaven.
WEB While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
NET Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
LSV and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
FBV While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
TCNT While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
T4T As he was doing that, he left them and went up to heaven.
LEB And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
BBE And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
DRA And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
YLT and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
DBY And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
RV And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
WBS And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJB And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
BB And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
(And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed up into heaven.)
GNV And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
(And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven. )
CB And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen.
(And it came to pass wha he blessed them, he departed from them, and was carried up in to heaven.)
TNT And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
(And it came to pass as he blessed the he departed from the and was caryed up in to heaven. )
WYC And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
(And it was done, the while he blessed them, he departed from them, and was born in to heaven.)
LUT Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
(And it geschah, there he they/she/them segnete, separated he from ihnen and fuhr on gen heaven.)
CLV Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
(And factum it_is, dum benediceret to_them, recessit away eis, and ferebatur in the_sky. )
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
(kai egeneto en tōi eulogein auton autous, diestaʸ ap’ autōn, kai anefereto eis ton ouranon.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
(kai egeneto en tōi eulogein auton autous diestaʸ apʼ autōn ⸂[kai anefereto eis ton ouranon]⸃. )
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
(Kai egeneto en tōi eulogein auton autous, diestaʸ ap᾽ autōn, kai anefereto eis ton ouranon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:51 Cp. 2 Kgs 2:11. Jesus’ ascension was his exaltation to a position of authority over all creation (see Acts 2:32-36; 5:31; Eph 1:19-23; Phil 2:9-11; Heb 1:13).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
˱he˲_/was_being/_brought_up into the sky
Since Luke does not specify who carried Jesus up to heaven, we do not know whether God himself did this or one or more angels did it. If your language would have to specify who did the carrying, it may be better to say “went” instead, as UST does.