Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who has been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”
OET-LV who also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming which manner you_all_saw him going into the heaven.
SR-GNT οἳ καὶ εἶπαν, “Ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ ˚Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.” ‡
(hoi kai eipan, “Andres, Galilaioi, ti hestaʸkate blepontes eis ton ouranon; Houtos ho ˚Yaʸsous ho analaʸmftheis afʼ humōn eis ton ouranon, houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said, “Men, Galileans, why do you stand looking into heaven? This Jesus, the one having been taken up from you into heaven, thus will come, the way you saw him going into heaven.”
UST One of the angels said, “You men who come from Galilee, you do not need to look up at the sky any longer! Someday this same Jesus, whom God took from you up into heaven, will come back to earth. He will return in the same way that you just now saw him go up to heaven.”
BSB “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
BLB who also said, "Men, Galileans, why do you stand looking into heaven? This Jesus, having been taken up from you into heaven, will thus come in that manner you beheld Him going into heaven."
AICNT and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you [into heaven],[fn] will come in the same way as you saw him go into heaven.”
1:11, into heaven: Absent from some manuscripts.
OEB and said, ‘People of Galilee, why are you standing here looking up into the heavens? This same Jesus, who has been taken from you into the heavens, will come in the same way in which you have seen him go into the heavens.’
WEBBE who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
WMBB who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Yeshua, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
NET and said, “Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”
LSV who also said, “Men, Galileans, why do you stand gazing into the sky? This Jesus who was received up from you into Heaven, will so come in what manner you saw Him going on to Heaven.”
FBV “Men of Galilee, why are you standing here staring at the sky?” they asked. “This same Jesus who has been taken up from you to heaven shall come in the same way you saw him go into heaven.”
TCNT They said, “Men of Galilee, why are you standing here [fn]staring into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
1:11 staring ¦ looking SBL TH WH
T4T One of them said, “You men from Galilee district, ◄you do not need to stand here any longer looking up at the sky!/why do you still stand here looking up at the sky?► [RHQ] Some day this same Jesus, whom God took from you up to heaven, will come back to earth. He will return in the same manner as you just now saw him when he went up to heaven, but he will not return now.”
LEB who also said, “Men of Galilee,[fn] why do you stand there looking[fn] into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!”
¶
BBE And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth who said, "Galilaeans, why stand looking into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into Heaven will come in just the same way as you have seen Him going into Heaven."
ASV who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
DRA Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven.
YLT who also said, 'Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
Drby who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
RV which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
Wbstr Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
KJB-1769 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
(Which also said, Ye/You_all men of Galilee, why stand ye/you_all gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye/you_all have seen him go into heaven. )
KJB-1611 Which also said, Yee men of Galililee, why stand yee gazing vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, in like maner as yee haue seene him goe into heauen.
(Which also said, Ye/You_all men of Galililee, why stand ye/you_all gazing up into heaven? This same Yesus/Yeshua, which is taken up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye/you_all have seen him go into heaven.)
Bshps Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue seene hym go into heauen.
(Which also said: Ye/You_all men of Galilee, why stand ye/you_all gasyng up into heaven? This same Yesus/Yeshua, which is taken up from you into heaven, shall so come, even as ye/you_all have seen him go into heaven.)
Gnva Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen.
(Which also said, Ye/You_all men of Galilee, why stand ye/you_all gasing into heaven? This Yesus/Yeshua which is taken up from you into heaven, shall so come, as ye/you_all have seen him go into heaven. )
Cvdl which also sayde: Ye men of Galile, Why stonde ye gasynge vp in to heauen? This Iesus which is take vp from you in to heauen shal come euen so as ye haue sene him go in to heauen.
(which also said: Ye/You_all men of Galilee, Why stand ye/you_all gasynge up in to heaven? This Yesus/Yeshua which is take up from you in to heaven shall come even so as ye/you_all have seen him go in to heaven.)
TNT which also sayde: ye men of Galile why stonde ye gasinge vp into heaven? This same Iesus which is taken vp from you in to heaven shall so come even as ye haue sene him goo into heaven.
(which also said: ye/you_all men of Galilee why stand ye/you_all gasinge up into heaven? This same Yesus/Yeshua which is taken up from you in to heaven shall so come even as ye/you_all have seen him go into heaven. )
Wycl Men of Galile, what stonden ye biholdinge in to heuene? This Jhesu, which is takun vp `fro you in to heuene, schal come, as ye seyn hym goynge in to heuene.
(Men of Galilee, what stood ye/you_all beholding in to heaven? This Yhesu, which is taken up `fro you in to heaven, shall come, as ye/you_all seen him goynge in to heaven.)
Luth welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser JEsus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
(which also saidn: You men from Galiläa, what/which stands you/their/her and sehet to/toward heaven? Dieser Yesus, which from you is aufgenommen to/toward heaven, becomes coming, like you/their/her him/it seen have to/toward heaven fahren.)
ClVg qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.[fn]
(who and dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in the_sky? Hic Yesus, who assumptus it_is from to_you in the_sky, so veniet quemadmodum vidistis him euntem in the_sky. )
1.11 Galilæi, quid statis aspicientes in cœlum? In quibus debet esse prudentior sensus, quia Galilæi cæteris Judæis in sapientia præcellebant. Vel, Galilæi volubiles, quia instabilitate sui sensus obliti erunt præcepta Dei.
1.11 Galilæi, quid statis aspicientes in cœlum? In to_whom debet esse prudentior sensus, because Galilæi cæteris Yudæis in sapientia præcellebant. Vel, Galilæi volubiles, because instabilitate sui sensus obliti erunt præcepta of_God.
UGNT οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
(hoi kai eipan, andres, Galilaioi, ti hestaʸkate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Yaʸsous ho analaʸmftheis af’ humōn eis ton ouranon, houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.)
SBL-GNT οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
(hoi kai eipan; Andres Galilaioi, ti hestaʸkate ⸀blepontes eis ton ouranon; houtos ho Yaʸsous ho analaʸmftheis afʼ humōn eis ton ouranon houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.)
TC-GNT οἳ καὶ [fn]εἶπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [fn]ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος [fn]ὁ Ἰησοῦς, ὁ [fn]ἀναληφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
(hoi kai eipon, Andres Galilaioi, ti hestaʸkate emblepontes eis ton ouranon; Houtos ho Yaʸsous, ho analaʸftheis af humōn eis ton ouranon, houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon. )
1:11 ειπον ¦ ειπαν CT
1:11 εμβλεποντες ¦ βλεποντες SBL TH WH
1:11 ο ¦ — PCK
1:11 αναληφθεις ¦ αναλημφθεις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 Jesus promised to return from heaven in the same way (see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). Jesus has gone to heaven to prepare the place for his followers (John 12:26; 14:1-4; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:20).
Jesus’ Ascension
Jesus’ ascension into heaven was a final commissioning service for the apostles (Acts 1:6-11; Luke 24:45-53). The ascension marks the beginning of the powerful ministry of the Holy Spirit through the church (Luke 24:49).
Christ’s ascension to heaven indicates his elevation to ultimate power and authority (Eph 1:19-23; Phil 2:9-11). That Jesus was going to the Father is noted in other places (John 6:62; 13:1-3; 13:31–14:3, 14:28; 16:5-10, 16, 28; 20:17; Eph 4:8-10). It occurred at the last of Jesus’ physical appearances; after this he would remain in heaven until the “final restoration of all things” (Acts 3:21).
The ascension reminds believers of Jesus’ promised return (Acts 1:11; see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). The witnesses of the ascension went back to Jerusalem with joy and exhilaration, in praise and worship of Christ (Luke 24:52). They were convinced that their Lord would return again, physically and personally (1 Thes 4:16; 2 Thes 1:7-10; 2 Pet 3:10).
Jesus’ ascension anticipates the believer’s own glorious entrance into the presence of God, where Jesus has gone to prepare the way (John 14:1-3; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:19-20).
Passages for Further Study
Matt 24:30; Mark 13:26; Luke 24:45-53; John 6:62; 13:1-3; 14:1-4, 27-28; 16:10, 16, 28; 20:17; Acts 1:6-11; 3:20; 7:54-56; 2 Cor 5:4; Eph 1:19-23; 4:8-10; Phil 2:9-11; Heb 6:19-20
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἳ & εἶπαν
who & said
This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
οἳ & εἶπαν
who & said
If you retain the word they in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Γαλιλαῖοι
men Galileans
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?
why ˱you_all˲_/have/_stood looking at the sky
The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἑστήκατε βλέποντες
why ˱you_all˲_/have/_stood looking
The expression stand means to continue doing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν
¬the ¬which /having_been/_taken_up from you_all into ¬the heaven & ˱you_all˲_saw him going into ¬the heaven
In its second occurrence in this sentence, the term translated heaven likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἀναλημφθεὶς
¬the ¬which /having_been/_taken_up
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up”
ὃν τρόπον
which manner
Alternate translation: “in the same way in which”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).