Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:11 ©

OET (OET-RV) and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who has been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”

OET-LVwho also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming which manner you_all_saw him going into the heaven.

SR-GNTοἳ καὶ εἶπαν, “Ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ˚Ἰησοῦς ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.” 
   (hoi kai eipan, “Andres, Galilaioi, ti hestaʸkate blepontes eis ton ouranon? Houtos ho ˚Yaʸsous ho analaʸmftheis afʼ humōn eis ton ouranon, houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said, “Men, Galileans, why do you stand looking into heaven? This Jesus, the one having been taken up from you into heaven, thus will come, the way you saw him going into heaven.”

UST One of the angels said, “You men who come from Galilee, you do not need to look up at the sky any longer! Someday this same Jesus, whom God took from you up into heaven, will come back to earth. He will return in the same way that you just now saw him go up to heaven.”


BSB “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”

BLB who also said, "Men, Galileans, why do you stand looking into heaven? This Jesus, having been taken up from you into heaven, will thus come in that manner you beheld Him going into heaven."

AICNT and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you [into heaven],[fn] will come in the same way as you saw him go into heaven.”


1:11, into heaven: Absent from some manuscripts.

OEB and said, ‘People of Galilee, why are you standing here looking up into the heavens? This same Jesus, who has been taken from you into the heavens, will come in the same way in which you have seen him go into the heavens.’

WEB who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”

WMB who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Yeshua, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”

NET and said, “Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”

LSV who also said, “Men, Galileans, why do you stand gazing into the sky? This Jesus who was received up from you into Heaven, will so come in what manner you saw Him going on to Heaven.”

FBV “Men of Galilee, why are you standing here staring at the sky?” they asked. “This same Jesus who has been taken up from you to heaven shall come in the same way you saw him go into heaven.”

TCNT They said, “Men of Galilee, why are you standing here [fn]staring into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven will come back in the same way you have seen him go into heaven.”


1:11 staring ¦ looking SBL TH WH

T4T One of them said, “You men from Galilee district, you do not need to stand here any longer looking up at the sky!/why do you still stand here looking up at the sky?► [RHQ] Some day this same Jesus, whom God took from you up to heaven, will come back to earth. He will return in the same manner as you just now saw him when he went up to heaven, but he will not return now.”

LEB who also said, “Men of Galilee,[fn] why do you stand there looking[fn] into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!”


?:? Literally “Galileans”

?:? Some manuscripts have “gazing”

BBE And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.

DRA Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven.

YLT who also said, 'Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'

DBY who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.

RV which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.

WBS Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

KJB Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
  (Which also said, Ye/You_all men of Galilee, why stand ye/you_all gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye/you_all have seen him go into heaven. )

BB Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue seene hym go into heauen.
  (Which also said: Ye/You_all men of Galilee, why stand ye/you_all gasyng up into heaven? This same Yesus/Yeshua, which is taken up from you into heaven, shall so come, even as ye/you_all have seen him go into heaven.)

GNV Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen.
  (Which also said, Yee men of Galilee, why stand ye/you_all gasing into heaven? This Yesus/Yeshua which is taken up from you into heaven, shall so come, as ye/you_all have seen him go into heaven. )

CB which also sayde: Ye men of Galile, Why stonde ye gasynge vp in to heauen? This Iesus which is take vp from you in to heauen shal come euen so as ye haue sene him go in to heauen.
  (which also said: Ye/You_all men of Galilee, Why stand ye/you_all gasynge up in to heaven? This Yesus/Yeshua which is take up from you in to heaven shall come even so as ye/you_all have seen him go in to heaven.)

TNT which also sayde: ye men of Galile why stonde ye gasinge vp into heaven? This same Iesus which is taken vp from you in to heaven shall so come even as ye haue sene him goo into heaven.
  (which also said: ye/you_all men of Galilee why stand ye/you_all gasinge up into heaven? This same Yesus/Yeshua which is taken up from you in to heaven shall so come even as ye/you_all have seen him go into heaven. )

WYC Men of Galile, what stonden ye biholdinge in to heuene? This Jhesu, which is takun vp `fro you in to heuene, schal come, as ye seyn hym goynge in to heuene.
  (Men of Galilee, what stood ye/you_all beholding in to heaven? This Yhesu, which is taken up `fro you in to heaven, shall come, as ye/you_all seen him goynge in to heaven.)

LUT welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser JEsus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
  (welche also saysen: Ihr men from Galiläa, was stands her and sehet gen heaven? Dieser Yesus, which from you is aufgenommen gen heaven, becomes kommen, like her him/it gesehen have gen heaven fahren.)

CLV qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.[fn]
  (who and dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in the_sky? Hic Yesus, who assumptus it_is a to_you in the_sky, so veniet quemadmodum vidistis him euntem in the_sky.)


1.11 Galilæi, quid statis aspicientes in cœlum? In quibus debet esse prudentior sensus, quia Galilæi cæteris Judæis in sapientia præcellebant. Vel, Galilæi volubiles, quia instabilitate sui sensus obliti erunt præcepta Dei.


1.11 Galilæi, quid statis aspicientes in cœlum? In to_whom debet esse prudentior sensus, because Galilæi cæteris Yudæis in sapientia præcellebant. Vel, Galilæi volubiles, because instabilitate sui sensus obliti erunt præcepta God.

UGNT οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
  (hoi kai eipan, andres, Galilaioi, ti hestaʸkate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Yaʸsous ho analaʸmftheis af’ humōn eis ton ouranon, houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.)

SBL-GNT οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
  (hoi kai eipan; Andres Galilaioi, ti hestaʸkate ⸀blepontes eis ton ouranon? houtos ho Yaʸsous ho analaʸmftheis afʼ humōn eis ton ouranon houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon. )

TC-GNT οἳ καὶ [fn]εἶπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [fn]ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος [fn]ὁ Ἰησοῦς, ὁ [fn]ἀναληφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
  (hoi kai eipon, Andres Galilaioi, ti hestaʸkate emblepontes eis ton ouranon? Houtos ho Yaʸsous, ho analaʸftheis af᾽ humōn eis ton ouranon, houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.)


1:11 ειπον ¦ ειπαν CT

1:11 εμβλεποντες ¦ βλεποντες SBL TH WH

1:11 ο ¦ — PCK

1:11 αναληφθεις ¦ αναλημφθεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Jesus promised to return from heaven in the same way (see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). Jesus has gone to heaven to prepare the place for his followers (John 12:26; 14:1-4; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:20).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Ascension

Jesus’ ascension into heaven was a final commissioning service for the apostles (Acts 1:6-11; Luke 24:45-53). The ascension marks the beginning of the powerful ministry of the Holy Spirit through the church (Luke 24:49).

Christ’s ascension to heaven indicates his elevation to ultimate power and authority (Eph 1:19-23; Phil 2:9-11). That Jesus was going to the Father is noted in other places (John 6:62; 13:1-3; 13:31–14:3, 14:28; 16:5-10, 16, 28; 20:17; Eph 4:8-10). It occurred at the last of Jesus’ physical appearances; after this he would remain in heaven until the “final restoration of all things” (Acts 3:21).

The ascension reminds believers of Jesus’ promised return (Acts 1:11; see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). The witnesses of the ascension went back to Jerusalem with joy and exhilaration, in praise and worship of Christ (Luke 24:52). They were convinced that their Lord would return again, physically and personally (1 Thes 4:16; 2 Thes 1:7-10; 2 Pet 3:10).

Jesus’ ascension anticipates the believer’s own glorious entrance into the presence of God, where Jesus has gone to prepare the way (John 14:1-3; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:19-20).

Passages for Further Study

Matt 24:30; Mark 13:26; Luke 24:45-53; John 6:62; 13:1-3; 14:1-4, 27-28; 16:10, 16, 28; 20:17; Acts 1:6-11; 3:20; 7:54-56; 2 Cor 5:4; Eph 1:19-23; 4:8-10; Phil 2:9-11; Heb 6:19-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἳ & εἶπαν

who & said

This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

οἳ & εἶπαν

who & said

If you retain the word they in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Γαλιλαῖοι

men Galileans

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?

why ˱you_all˲_/have/_stood looking at the sky

The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἑστήκατε βλέποντες

why ˱you_all˲_/have/_stood looking

The expression stand means to continue doing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν

¬the ¬which /having_been/_taken_up from you_all into ¬the heaven & ˱you_all˲_saw him going into ¬the heaven

In its second occurrence in this sentence, the term translated heaven likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἀναλημφθεὶς

¬the ¬which /having_been/_taken_up

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up”

ὃν τρόπον

which manner

Alternate translation: “in the same way in which”

BI Acts 1:11 ©