Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel 1COR 12:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Does everyone have the gifts of healing, or speaking in other languages, or translating?

OET-LVNot all gifts are_having of_healings?
Not all with_tongues are_speaking?
Not all are_interpreting?

SR-GNTΜὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; Μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; Μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
   (Maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn; Maʸ pantes glōssais lalousin; Maʸ pantes diermaʸneuousin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNot all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they?

USTOnly some heal others. Only some speak unknown languages. Only some interpret those unknown languages.

BSBDo all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?

BLBDo all have gifts of healings? Do all speak in tongues? Do all interpret?


AICNTDo not all have gifts of healing? Do not all speak in tongues? Not all interpret, do they?

OEBCan everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in “tongues”? Can everyone interpret them?

WEBBEDo all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?

WMBB (Same as above)

NETNot all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they?

LSV[Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?

FBVNot all have healing gifts, or the ability to speak languages, or to interpret languages.

TCNTDo all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?

T4TThey do not all have the ability to heal people. [RHQ] They do not all have the ability to speak messages in languages [MTY] they have not learned. [RHQ] They do not all have the ability to tell others the meaning of those messages. [RHQ] Certainly not!

LEBNot all have gifts of healing, do they?[fn] Not all speak with tongues, do they?[fn] Not all interpret, do they?[fn]


12:30 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

12:30 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

BBEAre all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthHave all miraculous powers? Have all ability to cure diseases? Do all speak in `tongues'? Do all interpret?

ASVhave all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

DRAAre all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?

YLThave all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

Drbyhave all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

RVhave all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?

WbstrHave all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?

KJB-1769Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

KJB-1611Haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interpret?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAre all, doers of miracles? Haue all the giftes of healyng? Do all speake with tongues? Do all interprete?
   (Are all, doers of miracles? Have all the giftes of healyng? Do all speak with tongues? Do all interprete?)

GnvaAre all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
   (Are all doers of miracles? have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interprete? )

CvdlHaue they all the giftes of healinge? Speake they all with tunges? Can they all interprete?
   (Have they all the giftes of healinge? Speak they all with tongues? Can they all interprete?)

TNTHave all the gyftes of healinge? Do all speake with tonges? Do all interprete?
   (Have all the gyftes of healinge? Do all speak with tonges? Do all interprete? )

Wyclwhether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
   (whether all men have grace of heelyngis? whether all speken with langagis? whether all expownen?)

LuthHaben sie alle Gaben gesund zu machen? Reden sie alle mit mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
   (Haben they/she/them all Gaben healed to machen? Reden they/she/them all with mancherlei Sprachen? Können they/she/them all auslegen?)

ClVgnumquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
   (numquid everyone virtutes? is_it everyone gratiam habent curationum? is_it everyone linguis loquuntur? is_it everyone interpretantur? )

UGNTμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?
   (maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn? maʸ pantes glōssais lalousin? maʸ pantes diermaʸneuousin?)

SBL-GNTμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
   (maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn; maʸ pantes glōssais lalousin; maʸ pantes diermaʸneuousin;)

TC-GNTΜὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; Μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; Μὴ πάντες διερμηνεύουσι;
   (Maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn; Maʸ pantes glōssais lalousi; Maʸ pantes diermaʸneuousi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?

not all gifts /are/_having ˱of˲_healings not all ˱with˲_tongues /are/_speaking not all /are/_interpreting

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they do not.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as strong negations. Alternate translation: [Not all have gifts of healing. Not all speak in tongues. Not all interpret.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

γλώσσαις

˱with˲_tongues

Here, tongues refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If it would be helpful in your language, you could indicate that tongues is a way of speaking about “languages” by using a comparable term or expressing the idea plainly. Alternate translation: [in other languages]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διερμηνεύουσιν

/are/_interpreting

Here Paul is speaking about the same “gift” that he mentioned in 12:10 as “the interpretation of tongues.” He does not mention what the person “interprets” here because he knows that the Corinthians will infer that he is speaking about the tongues in the previous question. If your readers would not infer what the person “interprets,” you could state it explicitly. Alternate translation: [interpret tongues, do they]

BI 1Cor 12:30 ©