Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now I’m informing you all that a person who curses Yeshua, doesn’t speak with the power of God’s spirit. On the other hand, a person who says that Yeshua is master must be speaking with the power of the holy spirit.
OET-LV Therefore I_am_making_known to_you_all that no_one in the_spirit of_god speaking, is_saying:
Curse Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and no_one is_able to_say:
master is Yaʸsous, except not/lest in the_spirit holy.
SR-GNT Διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ λαλῶν, λέγει, “Ἀνάθεμα ˚Ἰησοῦς”, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, “˚Κύριος ˚Ἰησοῦς”, εἰ μὴ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ. ‡
(Dio gnōrizō humin hoti oudeis en ˚Pneumati ˚Theou lalōn, legei, “Anathema ˚Yaʸsous”, kai oudeis dunatai eipein, “˚Kurios ˚Yaʸsous”, ei maʸ en ˚Pneumati Hagiōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed,” and no one is able to say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
UST So then, I am informing you that a person who curses Jesus does not speak with the power of God’s Spirit. On the other hand, a person who says that Jesus is Lord must be speaking with the power of the Holy Spirit.
BSB Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
BLB Therefore I make known to you that no one speaking in the Spirit of God says, "Jesus is accursed," and no one is able to say, "Jesus is Lord," if not in the Holy Spirit.
AICNT Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says “Jesus is accursed!” and no one can say “Jesus is Lord” except in the Holy Spirit.
OEB Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says “JESUS IS ACCURSED,” and that no one can say “JESUS IS LORD,” except under the influence of the Holy Spirit.
WEBBE Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
WMBB Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Yeshua is accursed.” No one can say, “Yeshua is Lord,” but by the Holy Spirit.
NET So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
LSV for this reason, I give you to understand that no one, speaking in the Spirit of God, says Jesus [is] accursed, and no one is able to say Jesus [is] LORD, except in the Holy Spirit.
FBV Let me make it clear to you: no one who speaks in the Spirit of God says, “Curse Jesus!” and no one can say, “Jesus is Lord!” except by the Holy Spirit.
TCNT Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God [fn]calls Jesus accursed, and no one can [fn]call Jesus Lord except by the Holy Spirit.
12:3 calls Jesus accursed, 88.9% ¦ says, “Jesus is accursed,” CT 3.5%
12:3 call Jesus Lord 92.6% ¦ say, “Jesus is Lord,” CT 5.4%
T4T So the first thing that I will tell you now is that it is not the Spirit of God who would cause anyone to say, “Jesus deserved to die,” and that the Holy Spirit is the only one who can enable anyone to say, “Jesus is truly the Lord.”
LEB Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed,” and no one is able to say “Jesus is Lord” except by the Holy Spirit.
BBE So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For this reason I would have you understand that no one speaking under the influence of The Spirit of God ever says, "Jesus is accursed," and that no one is able to say, "Jesus is Lord," except under the influence of the Holy Spirit.
ASV Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
DRA Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
YLT wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit.
Drby I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of [fn]God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
12.3 Elohim
RV Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
Wbstr Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
KJB-1769 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
(Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth/calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. )
KJB-1611 [fn]Wherefore I giue you to vnderstand, that no man speaking by the spirit of God, calleth Iesus accursed: and that no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
12:3 Or, Anathema.
Bshps Wherfore I declare vnto you, that no man speakyng by the spirite of God, defieth Iesus. Also no man can say that Iesus is ye Lord, but by the holy ghost.
(Wherefore I declare unto you, that no man speaking by the spirit of God, defieth Yesus/Yeshua. Also no man can say that Yesus/Yeshua is ye/you_all Lord, but by the holy ghost.)
Gnva Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
(Wherefore, I declare unto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth/calls Yesus/Yeshua execrable: also no man can say that Yesus/Yeshua is the Lord, but by the holy Ghost. )
Cvdl Wherfore I declare vnto you, that no man speakynge thorow the sprete of God, defyeth Iesus. And no man can saye that Iesus is the LORDE, but by the holy goost.
(Wherefore I declare unto you, that no man speaking through the spirit of God, defyeth Yesus/Yeshua. And no man can say that Yesus/Yeshua is the LORD, but by the holy ghost.)
TNT Wherfore I declare vnto you that no man speakynge in the sprete of god defieth Iesus. Also no man can saye that Iesus is the lorde: but by the holy goost.
(Wherefore I declare unto you that no man speaking in the spirit of god defieth Yesus/Yeshua. Also no man can say that Yesus/Yeshua is the lorde: but by the holy ghost. )
Wycl Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
(Therefore I make known to you, that no man speaking in the spirit of God, saith/says departyng from Yhesu; and no man may say the Lord Yhesu, but in the Holy Ghost.)
Luth Darum tue ich euch kund, daß niemand JEsum verfluchet, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann JEsum einen HErr’s heißen ohne durch den Heiligen Geist.
(Therefore do I you kund, that no_one YEsum verfluchet, the/of_the through the spirit God’s redet; and no_one kann YEsum a LORD’s heißen without through the Heiligen spirit.)
ClVg Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.[fn]
(Ideo notum to_you facio, that nemo in Spiritu of_God loquens, he_says anathema Yesu. And nemo potest dicere, Master Yesus, nisi in Spiritu Sancto. )
12.3 Ideo notum. Quia per singula charismata hominibus magis gloriam quam Deo dabant, nescientes hoc a Spiritu sancto ministrari; in omnibus ostendit laudem Dei esse et gratiam, ut sicut tunc imago idoli totum malum fuit ex homine, ita nunc ex Spiritu Dei omnia bona credantur. Nemo in spiritu, etc. Cogitando, loquendo, operando. Dicit similiter tribus modis, scilicet, corde, ore et opere anathema Jesu, id est aliquam separationem, a Jesu, id est quodlibet peccatum: quasi: Abstinetur per spiritum a malo. Nisi in Spiritu sancto. Quasi: Bene operari et omne bonum est per Spiritum sanctum, et ideo major non despiciat minorem, quia nihil habet nisi a Spiritu sancto.
12.3 Ideo notum. Because through singula charismata hominibus magis gloriam how Deo dabant, nescientes this from Spiritu sancto ministrari; in to_all ostendit laudem of_God esse and gratiam, as like tunc imago idoli totum evil fuit from homine, ita now from Spiritu of_God everything good credantur. Nemo in spiritu, etc. Cogitando, loquendo, operando. Dicit likewise tribus modis, scilicet, corde, ore and opere anathema Yesu, id it_is aliquam separationem, from Yesu, id it_is quodlibet peccatum: quasi: Abstinetur through spiritum from malo. Nisi in Spiritu sancto. Quasi: Bene operari and omne bonum it_is through Spiritum holy, and ideo mayor not/no despiciat minorem, because nihil habet nisi from Spiritu sancto.
UGNT διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς; καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(dio gnōrizō humin, hoti oudeis en Pneumati Theou lalōn, legei, anathema Yaʸsous; kai oudeis dunatai eipein, Kurios Yaʸsous, ei maʸ en Pneumati Hagiōi.)
SBL-GNT διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(dio gnōrizō humin hoti oudeis en pneumati theou lalōn legei; Anathema ⸀Yaʸsous, kai oudeis dunatai eipein; ⸂Kurios Yaʸsous⸃ ei maʸ en pneumati hagiōi.)
TC-GNT Διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα [fn]Ἰησοῦν· καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, [fn]Κύριον Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(Dio gnōrizō humin hoti oudeis en pneumati Theou lalōn legei Anathema Yaʸsoun; kai oudeis dunatai eipein, Kurion Yaʸsoun, ei maʸ en Pneumati Hagiōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:3 Paul gives two criteria for discerning the presence of the Spirit in worship. (1) Those who curse Jesus thereby express their rejection of Jesus and his message and thus cannot be speaking by the Spirit of God. (2) The presence of the Holy Spirit in believers’ lives is shown by their sincere confession that Jesus is Lord. This is perhaps the earliest Christian creed (cp. Rom 10:9, 13; 2 Cor 4:5; Phil 2:11; 1 Jn 4:2-3).
The Holy Spirit’s Work
Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.
According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).
The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).
The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).
The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).
Passages for Further Study
John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, Therefore could draw a conclusion from: (1) 12:1–2. The Corinthians “know” about how pagan worship worked (verse 2), but Paul wants to tell them more about how Christian worship works (verse 1). Therefore, he will make this known to them. Alternate translation: Because you know less about Christian worship] (2) just [12:2. The Corinthians were accustomed to how “inspired speech” or speaking by the power of a god worked when they “were pagans.” Now, Paul wants to tell them about how it works by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: [Now, however]
Note 2 topic: translate-names
Πνεύματι Θεοῦ & Πνεύματι Ἁγίῳ
/the/_Spirit ˱of˲_God & /the/_Spirit Holy
Here, Spirit of God and Holy Spirit are two different names for the same person: the Holy Spirit. If your language uses only one name for the Holy Spirit, and if your readers would think that two different persons are identified in this verse, you could use the same name in both places in this verse. Alternate translation: [the Holy Spirit … the Holy Spirit] or [the Spirit of God … the Spirit of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν & ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
in /the/_Spirit ˱of˲_God speaking & in /the/_Spirit Holy
Here, speaking by the Spirit of God refers to words that the Spirit of God has enabled someone to say. This could be more formal, such as in prophecy or preaching, or it could be less formal, referring to everyday speech. Paul does not specify exactly what he has in mind since the Corinthians would have understood what he implied. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what speaking by the Spirit of God means in a way that more clearly refers to the Spirit empowering someone to “speak.” Alternate translation: [speaking as the Spirit of God leads them … as the Holy Spirit leads them] or [speaking in the power of the Spirit of God … in the power of the Holy Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς & εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς
/is/_saying curse Jesus & /to/_say Lord_‹is› Jesus
If your language does not use this form to refer to what someone says, you can translate the statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [says that Jesus is accursed … to say that Jesus is Lord]
Note 5 topic: translate-unknown
ἀνάθεμα Ἰησοῦς
curse Jesus
This phrase identifies any words that someone might use to “curse” Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Jesus is accursed with a form that indicates any kind of “curse” against someone. Alternate translation: [Cursed be Jesus] or [I curse Jesus]
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
no_one no_one /is/_able /to/_say Lord_‹is› Jesus except ¬not/lest in /the/_Spirit Holy
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [and only by the Holy Spirit is one able to say, ‘Jesus is Lord’]