Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel 1 COR 12:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 12:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Are everyone missionaries, or everyone prophets or teachers, or doing miracles?OET logo mark

OET-LVNot all ambassadors?
Not all prophets?
Not all teachers?
Not all miracles?
OET logo mark

SR-GNTΜὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις;
   (Maʸ pantes apostoloi; Maʸ pantes profaʸtai; Maʸ pantes didaskaloi; Maʸ pantes dunameis;)

Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNot all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all do miracles, do they?

USTOnly some believers are those whom God has sent to represent the Messiah. Only some proclaim what God says. Only some teach other believers. Only some do powerful things.

BSB[Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Do] all [work] miracles?

MSB (Same as BSB above)

BLBAre all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?


AICNTNot all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all have powers?

OEBCan everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?

WEBBEAre all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?

WMBBAre all emissaries? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?

NETNot all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all perform miracles, do they?

LSV[Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?

FBVNot everyone is an apostle, or a prophet, or a teacher, or able to perform miracles.

TCNTAre all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?

T4TCertainly not all believers are apostles. [RHQ] They all do not have the ability to speak messages that come directly from God. [RHQ] They do not all have the ability to teach spiritual truth. [RHQ] They do not all have the power to work miracles. [RHQ]

LEBNot all are apostles, are they?[fn] Not all are prophets, are they?[fn] Not all are teachers, are they?[fn] Not all are workers of miracles, are they?[fn]


12:29 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

12:29 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

BBEAre all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?

MoffAre all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?

WymthAre all Apostles? Are all Prophets? Are all teachers?

ASVAre all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

DRAAre all apostles? Are all prophets? Are all doctors?

YLT[are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all powers?

Drby[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?

RVAre all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

SLTNot all sent: not all prophets: not all teachers: not all powers:

WbstrAre all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

KJB-1769Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

KJB-1611Are all Apostles? are all Prophets? are all Teachers? are all [fn]workers of miracles?
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


12:29 Or, powers.

BshpsAre all, Apostles? are all, prophetes? are all, teachers?
   (Are all, Apostles? are all, prophets? are all, teachers?)

GnvaAre all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?

CvdlAre they all Apostles? Are they all prophetes? Are they all teachers? Are they all doers of miracles?
   (Are they all Apostles? Are they all prophets? Are they all teachers? Are they all doers of miracles?)

TNTAre all Apostles? Are all Prophetes? Are all teachers? Are all doars of miracles?

WyclWhether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
   (Whether all apostles? whether all prophets? whether all teachers? whether all virtues?)

LuthSind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
   (Are they/she/them all apostles? Are they/she/them all prophet(s)? Are they/she/them all teacher? Are they/she/them all miracle/wondertäter?)

ClVgNumquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?[fn]
   (Is_it everyone apostoli? is_it everyone the_prophets? is_it everyone teachers? )


12.29 Nunquid omnes pro, etc. Qui hæc non habet in se amet in aliis ea: et in eis jam hæc habet, quæ in se non habet.


12.29 Nunquid everyone pro, etc. Who these_things not/no has in/into/on himself amet in/into/on to_others them: and in/into/on to_them already these_things has, which in/into/on himself not/no has.

UGNTμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?
   (maʸ pantes apostoloi? maʸ pantes profaʸtai? maʸ pantes didaskaloi? maʸ pantes dunameis?)

SBL-GNTμὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
   (maʸ pantes apostoloi; maʸ pantes profaʸtai; maʸ pantes didaskaloi; maʸ pantes dunameis;)

RP-GNTΜὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις;
   (Maʸ pantes apostoloi; Maʸ pantes profaʸtai; Maʸ pantes didaskaloi; Maʸ pantes dunameis;)

TC-GNTΜὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις;
   (Maʸ pantes apostoloi; Maʸ pantes profaʸtai; Maʸ pantes didaskaloi; Maʸ pantes dunameis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–31: Use spiritual gifts to help the church

In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.

Here are some other possible section headings:

Using spiritual gifts

God gives spiritual gifts to each member of the body

About spiritual gifts

12:29–30

In these two verses there is a series of seven rhetorical questions. Paul used them all as strong negative statements. He hoped that people would respond “No” to all of them.

Here are some ways to translate these negative statements:

In both the NET and CEV, as in the Greek, the pattern or form of each sentence is the same. In some languages such repetition may be unnatural. In those languages it may be necessary to use varied structures. The second meaning lines in the Display suggest some ways to vary the sentence forms.

12:29a

Are all apostles?

Are all apostles?: This is a rhetorical question. Paul stated that everyone knows that not all believers are apostles. This was not new information to Paul’s readers.

all: The word all refers to “all believers.”

Here are some other ways to translate this word:

all believers

all of you(plur)

all of us(incl)

apostles: This is the same word as in 12:28. You should translate it the same way that you did there.

Here are some ways to translate this rhetorical question:

Are all believers apostles? No!

Not all of you(plur) are apostles, are you?

You know that not all of us(incl) are apostles.

Not all believers are apostles.

12:29b

Are all prophets?

Are all prophets?: This is a rhetorical question. Paul’s readers knew that not everyone is a prophet.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

Are all believers prophets? No!

Not all of you(plur) are prophets.

12:29c

Are all teachers?

Are all teachers?: This is a rhetorical question. The word teachers refers to those who explain to others the meaning of God’s word. Translate this the same as you did in 12:28.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

Are all believers teachers? No!

Not all of you(plur) are teachers.

12:29d

Do all work miracles?

Do all work miracles?: This is a rhetorical question. Paul’s readers knew that not everybody can do miracles.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

Are all believers able to do miracles? No!

Not all of you(plur) can do miraculous things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?

(Some words not found in SR-GNT: Μή πάντες ἀπόστολοι Μή πάντες προφῆται Μή πάντες διδάσκαλοι Μή πάντες δυνάμεις)

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they are not” or “no, they do not.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as strong negations. Alternate translation: [Not all are apostles. Not all are prophets. Not all are teachers. Not all do miracles.]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ πάντες δυνάμεις

(Some words not found in SR-GNT: Μή πάντες ἀπόστολοι Μή πάντες προφῆται Μή πάντες διδάσκαλοι Μή πάντες δυνάμεις)

Here, unlike with the other questions in the verse, supplying are does not make sense. Paul is not saying that Not all “are” miracles. Rather, he is saying that Not all perform miracles. You could supply a comparable word that refers to “performing” miracles. Alternate translation: [Not all perform miracles, do they]

BI 1 Cor 12:29 ©