Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Are everyone missionaries, or everyone prophets or teachers, or doing miracles?![]()
OET-LV Not all ambassadors?
Not all prophets?
Not all teachers?
Not all miracles?
![]()
SR-GNT Μὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις; ‡
(Maʸ pantes apostoloi; Maʸ pantes profaʸtai; Maʸ pantes didaskaloi; Maʸ pantes dunameis;)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all do miracles, do they?
UST Only some believers are those whom God has sent to represent the Messiah. Only some proclaim what God says. Only some teach other believers. Only some do powerful things.
BSB [Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Do] all [work] miracles?
MSB (Same as BSB above)
BLB Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
AICNT Not all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all have powers?
OEB Can everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?
WEBBE Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
WMBB Are all emissaries? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
NET Not all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all perform miracles, do they?
LSV [Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?
FBV Not everyone is an apostle, or a prophet, or a teacher, or able to perform miracles.
TCNT Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
T4T Certainly not all believers are apostles. [RHQ] They all do not have the ability to speak messages that come directly from God. [RHQ] They do not all have the ability to teach spiritual truth. [RHQ] They do not all have the power to work miracles. [RHQ]
LEB Not all are apostles, are they?[fn] Not all are prophets, are they?[fn] Not all are teachers, are they?[fn] Not all are workers of miracles, are they?[fn]
12:29 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
12:29 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE Are all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?
Moff Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
Wymth Are all Apostles? Are all Prophets? Are all teachers?
ASV Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
DRA Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
YLT [are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all powers?
Drby [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
RV Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
SLT Not all sent: not all prophets: not all teachers: not all powers:
Wbstr Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
KJB-1769 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
KJB-1611 Are all Apostles? are all Prophets? are all Teachers? are all [fn]workers of miracles?
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
12:29 Or, powers.
Bshps Are all, Apostles? are all, prophetes? are all, teachers?
(Are all, Apostles? are all, prophets? are all, teachers?)
Gnva Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Cvdl Are they all Apostles? Are they all prophetes? Are they all teachers? Are they all doers of miracles?
(Are they all Apostles? Are they all prophets? Are they all teachers? Are they all doers of miracles?)
TNT Are all Apostles? Are all Prophetes? Are all teachers? Are all doars of miracles?
Wycl Whether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
(Whether all apostles? whether all prophets? whether all teachers? whether all virtues?)
Luth Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
(Are they/she/them all apostles? Are they/she/them all prophet(s)? Are they/she/them all teacher? Are they/she/them all miracle/wondertäter?)
ClVg Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?[fn]
(Is_it everyone apostoli? is_it everyone the_prophets? is_it everyone teachers? )
12.29 Nunquid omnes pro, etc. Qui hæc non habet in se amet in aliis ea: et in eis jam hæc habet, quæ in se non habet.
12.29 Nunquid everyone pro, etc. Who these_things not/no has in/into/on himself amet in/into/on to_others them: and in/into/on to_them already these_things has, which in/into/on himself not/no has.
UGNT μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?
(maʸ pantes apostoloi? maʸ pantes profaʸtai? maʸ pantes didaskaloi? maʸ pantes dunameis?)
SBL-GNT μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
(maʸ pantes apostoloi; maʸ pantes profaʸtai; maʸ pantes didaskaloi; maʸ pantes dunameis;)
RP-GNT Μὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις;
(Maʸ pantes apostoloi; Maʸ pantes profaʸtai; Maʸ pantes didaskaloi; Maʸ pantes dunameis;)
TC-GNT Μὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις;
(Maʸ pantes apostoloi; Maʸ pantes profaʸtai; Maʸ pantes didaskaloi; Maʸ pantes dunameis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
In these two verses there is a series of seven rhetorical questions. Paul used them all as strong negative statements. He hoped that people would respond “No” to all of them.
Here are some ways to translate these negative statements:
Use rhetorical questions. For example, the NET translates them as questions that imply the response “No”:
Not all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all perform miracles, do they? Not all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they? (NET)
Use statements. For example:
Not everyone is an apostle. Not everyone is a prophet. Not everyone is a teacher. Not everyone can work miracles. Not everyone can heal the sick. Not everyone can speak different kinds of languages. Not everyone can tell what these languages mean. (CEV)
In both the NET and CEV, as in the Greek, the pattern or form of each sentence is the same. In some languages such repetition may be unnatural. In those languages it may be necessary to use varied structures. The second meaning lines in the Display suggest some ways to vary the sentence forms.
Are all apostles?
Are they/you all apostles? No.
You know that the Lord did not send everyone as a special messenger in his work.
Are all apostles?: This is a rhetorical question. Paul stated that everyone knows that not all believers are apostles. This was not new information to Paul’s readers.
all: The word all refers to “all believers.”
Here are some other ways to translate this word:
all believers
all of you(plur)
all of us(incl)
apostles: This is the same word as in 12:28. You should translate it the same way that you did there.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
Are all believers apostles? No!
Not all of you(plur) are apostles, are you?
You know that not all of us(incl) are apostles.
Not all believers are apostles.
Are all prophets?
Are they/you all prophets? No.
God did not inspire all of us(incl) to declare his message.
Are all prophets?: This is a rhetorical question. Paul’s readers knew that not everyone is a prophet.
Here are some other ways to translate this rhetorical question:
Are all believers prophets? No!
Not all of you(plur) are prophets.
Are all teachers?
Are they/you all teachers? No.
We(incl) are not all teachers of God’s word.
Are all teachers?: This is a rhetorical question. The word teachers refers to those who explain to others the meaning of God’s word. Translate this the same as you did in 12:28.
Here are some other ways to translate this rhetorical question:
Are all believers teachers? No!
Not all of you(plur) are teachers.
Do all work miracles?
Are they/you all able to do miracles? No.
Not all of us(incl) can do miracles.
Do all work miracles?: This is a rhetorical question. Paul’s readers knew that not everybody can do miracles.
Here are some other ways to translate this rhetorical question:
Are all believers able to do miracles? No!
Not all of you(plur) can do miraculous things.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?
(Some words not found in SR-GNT: Μή πάντες ἀπόστολοι Μή πάντες προφῆται Μή πάντες διδάσκαλοι Μή πάντες δυνάμεις)
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they are not” or “no, they do not.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as strong negations. Alternate translation: [Not all are apostles. Not all are prophets. Not all are teachers. Not all do miracles.]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ πάντες δυνάμεις
(Some words not found in SR-GNT: Μή πάντες ἀπόστολοι Μή πάντες προφῆται Μή πάντες διδάσκαλοι Μή πάντες δυνάμεις)
Here, unlike with the other questions in the verse, supplying are does not make sense. Paul is not saying that Not all “are” miracles. Rather, he is saying that Not all perform miracles. You could supply a comparable word that refers to “performing” miracles. Alternate translation: [Not all perform miracles, do they]