Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.

OET-LVYou_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.

SR-GNTΟἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
   (Oidate hoti hote ethnaʸ aʸte, pros ta eidōla ta afōna hōs an aʸgesthe, apagomenoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, in whatever ways you were led.

USTYou remember what you did when you were not believers. You worshiped other gods. These other gods cannot even speak, but you did whatever wrong things people told you to do to worship these other gods.

BSBYou know that when you were pagans, you were influenced and led astray to mute idols.

BLBYou know that when you were pagans, to mute idols you were led, as being carried away.


AICNTYou know that when you were Gentiles, you were led astray to mute idols, however you were led.

OEBYou know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.

WEBBEYou know that when you were heathen,[fn] you were led away to those mute idols, however you might be led.


12:2 or Gentiles

WMBB (Same as above including footnotes)

NETYou know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.

LSVyou have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;

FBVYou know that when you were pagans, you were deceived, being led astray by worshiping idols who couldn't even speak.

TCNTYou know that [fn]when you were pagans you were somehow enticed and led astray to mute idols.


12:2 when you were pagans you were somehow enticed and led astray to mute idols ¦ you were pagans, enticed and led astray to mute idols, however you were led TR

T4TYou know that before you became Christians, various things led you to worship idols, which are unable to tell you any of God’s message.

LEBYou know that when you were pagans, you were led astray to the speechless idols, however you were led.

BBEYou are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthYou know that when you were heathens you went astray after dumb idols, wherever you happened to be led.

ASVYe know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.

DRAYou know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.

YLTye have known that ye were nations, unto the dumb idols — as ye were led — being carried away;

DrbyYe know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.

RVYe know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.

WbstrYe know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.

KJB-1769Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
   (Ye/You_all know that ye/you_all were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye/you_all were led. )

KJB-1611Yee know that yee were Gentiles, caryed away vnto these dumbe idoles, euen as ye were led.
   (Ye/You_all know that ye/you_all were Gentiles, carried away unto these dumbe idols, even as ye/you_all were led.)

BshpsYe knowe yt ye were gentiles, and caryed away vnto dumbe idols, as ye were led.
   (Ye/You_all know it ye/you_all were gentiles, and carried away unto dumbe idols, as ye/you_all were led.)

GnvaYe know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
   (Ye/You_all know that ye/you_all were Gentiles, and were carried away unto the dumme Idoles, as ye/you_all were led. )

CvdlYe knowe that ye were Heythe and wente youre wayes vnto dome Idols, eue as ye were led.
   (Ye/You_all know that ye/you_all were Heathen and went your(pl) ways unto dome Idols, eue as ye/you_all were led.)

TNTYe knowe that ye were gentyls and went youre wayes vnto domme ydoles even as ye were ledde.
   (Ye/You_all know that ye/you_all were gentiles and went your(pl) ways unto domme ydoles even as ye/you_all were ledde. )

WyclFor ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
   (For ye/you_all perceive, that when ye/you_all were heathen men, how ye/you_all were led goynge to doumbe maumetis.)

LuthIhr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
   (You wisset, that you/their/her heathens seid been and hingegangen to the stummen Götzen, like you/their/her geführt wurdet.)

ClVgScitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.[fn]
   (Scitis quoniam when/with gentes essetis, to simulacra muta prout ducebamini euntes. )


12.2 Scitis. Spiritualia, traditurus priora commemorat, ut sicut fuerunt tunc imago idolorum, ita nunc sint imago Dei.


12.2 Scitis. Spiritualia, traditurus priora commemorat, as like fuerunt tunc imago idolorum, ita now sint imago of_God.

UGNTοἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
   (oidate hoti hote ethnaʸ aʸte, pros ta eidōla ta afōna hōs an aʸgesthe, apagomenoi.)

SBL-GNTοἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
   (oidate hoti hote ethnaʸ aʸte pros ta eidōla ta afōna hōs an aʸgesthe apagomenoi.)

TC-GNTΟἴδατε ὅτι [fn]ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
   (Oidate hoti hote ethnaʸ aʸte pros ta eidōla ta afōna, hōs an aʸgesthe, apagomenoi. )


12:2 οτε ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:2 pagans: Gentile unbelievers.

TTNTyndale Theme Notes:

The Holy Spirit’s Work

Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.

According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).

The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).

The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).

The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).

Passages for Further Study

John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›

Here, led astray and led refer to how one person can “lead” another person to a specific place. Paul uses this figure of speech here because he wants the Corinthians to think about how they used to worship idols as if somebody were “leading” them astray or away from the correct path. This figure of speech emphasizes that the Corinthians were going the wrong way and that someone or something was directing them to go that way. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you wrongly followed mute idols, in whatever ways you followed them” or “you were urged to worship mute idols, in whatever ways you were urged to do so”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid identifying who did the “leading astray,” because he wishes to keep it general. If you must state who did the action, Paul implies that “other pagans” or “something” did it. Alternate translation: “others led you astray to mute idols, in whatever ways they led you”

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα

¬the idols ¬the silent

Here, mute means that the idols cannot speak to those who worship them. If it would be helpful in your language, you could express mute with a word or phrase to describe the idols as unable to speak. Alternate translation: “idols who cannot communicate”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὡς ἂν ἤγεσθε

as would ˱you_all˲_/were_being/_led

Here Paul intentionally uses vague language that does not define the ways you were led. In your translation, use a word or phrase that similarly does not tightly define what the ways are. Alternate translation: “however you were led”

BI 1Cor 12:2 ©