Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, God has placed every part in our bodies exactly where he wanted to put them.
OET-LV But now the god appointed the members, one each of_them in the body, as he_wanted.
SR-GNT Νυνὶ δὲ ὁ ˚Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν. ‡
(Nuni de ho ˚Theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now God appointed the members, each one of them, in the body just as he desired.
UST But here is what is true about the body: God decided how each body part should function, and he connected each body part to the body for a specific reason.
BSB § But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
BLB But now God has arranged the members, each one of them in the body, as He desired.
AICNT But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
OEB But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
WEBBE But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
WMBB (Same as above)
NET But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.
LSV And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,
FBV But God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.
TCNT But as it is, God has placed each one of the members in the body just as he desired.
T4T But the truth is that God has put all the parts of our bodies together exactly as he wanted to put them.
LEB But now God has placed the members, each one of them, in the body just as he wanted.
BBE But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body—every one of them—as He has seen fit.
ASV But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
DRA But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
YLT and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
Drby But now [fn]God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
12.18 Elohim
RV But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
Wbstr But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
KJB-1769 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
(But now hath/has God set the members every one of them in the body, as it hath/has pleased him. )
KJB-1611 But now hath God set the members, euery one of them in the body, as it hath pleased him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But nowe hath God set ye members, euery one seuerally in the body, as it hath pleased hym.
(But now hath/has God set ye/you_all members, every one seuerally in the body, as it hath/has pleased him.)
Gnva But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
(But now hath/has God disposed the members every one of them in the bodie at his own pleasure. )
Cvdl But now hath God set the membres, euery one seuerally in the body, as it hath pleased him.
(But now hath/has God set the membres, every one seuerally in the body, as it hath/has pleased him.)
TNT But now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
(But now hath/has god disposed the membres every one of them in the body at his own pleasure. )
Wycl But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
(But now God hath/has set membris, and each of them in the body, as he wolde.)
Luth Nun aber hat GOtt die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
(Now but has God the member/elementer sett, a jegliches sonderlich in/at/on_the Leibe, like he gewollt has.)
ClVg Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.[fn]
(Nunc however put God membra, unumquodque their in corpore like voluit. )
12.18 Memora, unumquodque eorum sicut voluit. Ut nihil desit illi: ita et in Ecclesia diversas personas quibus tribuit munera diversa.
12.18 Memora, unumquodque their like voluit. Ut nihil desit illi: ita and in Ecclesia diversas personas to_whom tribuit munera diversa.
UGNT νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
(nuni de ho Theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)
SBL-GNT ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
(⸀nuni de ho theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn, en tōi sōmati kathōs aʸthelaʸsen.)
TC-GNT [fn]Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
(Nuni de ho Theos etheto ta melaʸ hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen. )
12:18 νυνι ¦ νυν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
Here, But now introduces what is true, in contrast to the hypothetical situations Paul offered in the last verse (12:17). Here, the word now does not refer to time. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν
the members one each ˱of˲_them in
Here Paul interrupts his sentence to include each one of them. In Paul’s culture, this interruption emphasized each one of them. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul interrupts his sentence by rearranging the phrases and expressing the emphasis in another way. Alternate translation: “each and every member in”
Note 3 topic: translate-unknown
καθὼς ἠθέλησεν
as ˱he˲_wanted
Here, just as he desired means that the God appointed the members as he decided, and not because of any other factors. If it would be helpful in your language, you could express desired with a word that refers to what God “decided” or “chose.” Alternate translation: “in the way that he chose”