Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 12:18 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, God has placed every part in our bodies exactly where he wanted to put them.

OET-LVBut now the god appointed the members, one each of_them in the body, as he_wanted.

SR-GNTΝυνὶ δὲ ˚Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
   (Nuni de ho ˚Theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now God appointed the members, each one of them, in the body just as he desired.

USTBut here is what is true about the body: God decided how each body part should function, and he connected each body part to the body for a specific reason.

BSBBut in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut now God has arranged the members, each one of them in the body, as He desired.


AICNTBut as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.

OEBBut in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.

WEBBEBut now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.

WMBB (Same as above)

NETBut as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.

LSVAnd now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,

FBVBut God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.

TCNTBut as it is, God has placed each one of the members in the body just as he desired.

T4TBut the truth is that God has put all the parts of our bodies together exactly as he wanted to put them.

LEBNo LEB 1 COR book available

BBEBut now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.

MoffNo Moff 1 COR book available

WymthBut, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body—every one of them—as He has seen fit.

ASVBut now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.

DRABut now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.

YLTand now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,

DrbyBut now [fn]God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].


12.18 Elohim

RVBut now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
   (But now hath/has God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. )

SLTAnd now has God set the members each one of them in the body, as he would.

WbstrBut now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

KJB-1769But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
   (But now hath/has God set the members every one of them in the body, as it hath/has pleased him. )

KJB-1611But now hath God set the members, euery one of them in the body, as it hath pleased him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 COR book available

GnvaBut nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
   (But now hath/has God disposed the members every one of them in the bodie at his own pleasure. )

CvdlNo Cvdl 1 COR book available

TNTBut now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
   (But now hath/has god disposed the membres every one of them in the body at his own pleasure. )

WyclNo Wycl 1 COR book available

LuthNo Luth 1 COR book available

ClVgNunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.[fn]
   (now however put God membra, onequodque their in/into/on corpore like voluit. )


12.18 Memora, unumquodque eorum sicut voluit. Ut nihil desit illi: ita et in Ecclesia diversas personas quibus tribuit munera diversa.


12.18 Recall/Remembera, onequodque their like voluit. As nothing desit them: so/thus and in/into/on Assembly/Church diversas personas to_whom gives gifts diversa.

UGNTνυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
   (nuni de ho Theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)

SBL-GNT⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
   (⸀nuni de ho theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn, en tōi sōmati kathōs aʸthelaʸsen.)

RP-GNTΝυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
   (Nuni de ho theos etheto ta melaʸ hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)

TC-GNT[fn]Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
   (Nuni de ho Theos etheto ta melaʸ hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen. )


12:18 νυνι ¦ νυν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

Here, But now introduces what is true, in contrast to the hypothetical situations Paul offered in the last verse ([12:17](../12/17.md)). Here, the word now does not refer to time. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: [In reality, though,] or [As it really is,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν

the members one each ˱of˲_them in

Here Paul interrupts his sentence to include each one of them. In Paul’s culture, this interruption emphasized each one of them. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul interrupts his sentence by rearranging the phrases and expressing the emphasis in another way. Alternate translation: [each and every member in]

Note 3 topic: translate-unknown

καθὼς ἠθέλησεν

as ˱he˲_wanted

Here, just as he desired means that the God appointed the members as he decided, and not because of any other factors. If it would be helpful in your language, you could express desired with a word that refers to what God “decided” or “chose.” Alternate translation: [in the way that he chose]

BI 1 Cor 12:18 ©