Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now you all are the body of Christ, and each of you is a part of it.![]()
OET-LV And you_all are the_body of_chosen_one/messiah, and members of part.
![]()
SR-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα ˚Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους. ‡
(Humeis de este sōma ˚Ⱪristou, kai melaʸ ek merous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now you are the body of Christ and individually members of it.
UST I say all this because you all are like the Messiah’s body. Each of you is like a body part in that body.
BSB Now you are [the] body of Christ, and each of you [is] a member [of it].
MSB (Same as BSB above)
BLB Now you are the body of Christ, and members in particular.
AICNT Now you are the body of Christ and individually members of it.
OEB Together you are the body of Christ, and individually its parts.
WEBBE Now you are the body of Christ, and members individually.
WMBB Now you are the body of Messiah, and members individually.
NET Now you are Christ’s body, and each of you is a member of it.
LSV and you are the body of Christ, and members in particular.
FBV Now you are the body of Christ, and each one makes up a part of it.
TCNT Now you are the body of Christ, and individually members of it.
T4T Everything I have just said about how the parts of our bodies relate to each other applies to how all of you who belong to Christ should relate to each other. Each of you belongs to him, but you have not all been given the same abilities and work.
LEB Now you are the body of Christ, and members ⌊of it individually⌋[fn],
12:27 Literally “by part”
BBE Now you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
Moff Now you are Christ's Body, and severally members of it.
Wymth As for you, you are the body of Christ, and individually you are members of it.
ASV Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
DRA Now you are the body of Christ, and members of member.
YLT and ye are the body of Christ, and members in particular.
Drby Now ye are Christ's body, and members in particular.
RV Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
(Now ye/you_all are the body of Christ, and severally members thereof. )
SLT And ye are the body of Christ, and members by parts.
Wbstr Now ye are the body of Christ, and members in particular.
KJB-1769 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
(Now ye/you_all are the body of Christ, and members in particular. )
KJB-1611 Now yee are the body of Christ, and members in particular.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye are the body of Christe, and members one of another.
(Ye/You_all are the body of Christ, and members one of another.)
Gnva Now ye are the body of Christ, and members for your part.
(Now ye/you_all are the body of Christ, and members for your part. )
Cvdl But ye are the body of Christ, and membres, euery one of another.
(But ye/you_all are the body of Christ, and membres, every one of another.)
TNT Ye are the body of Christ and members one of another.
(Ye/You_all are the body of Christ and members one of another. )
Wycl And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
(And ye/you_all been the body of Christ, and members of membre.)
Luth Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
(You(pl) are but the/of_the body Christi and limbs, a any/each after his part/portion.)
ClVg Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.[fn]
(You(pl) however you_are body Christi, and members from/about membro. )
12.27 De membro. Vel Christo, vel a me cujus prædicatione instituti estis.
12.27 From/About membro. Or to_Christ/Messiah, or from me whose preaching instituti you_are.
UGNT ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
(humeis de este sōma Ⱪristou, kai melaʸ ek merous.)
SBL-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
(Humeis de este sōma Ⱪristou kai melaʸ ek merous.)
RP-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
(Humeis de este sōma ⱪristou, kai melaʸ ek merous.)
TC-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
(Humeis de este sōma Ⱪristou, kai melaʸ ek merous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
Now you are the body of Christ,
¶ As for you(plur), you together form the body of Christ,
¶ You are like the body of Christ,
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces a change in topic. It is not a time word. Paul stopped discussing the image of the human body and started discussing how the image applies to Christ’s body, the church.
You should introduce this new part of Paul’s argument in a way that is natural in your language.
you are the body of Christ: The Greek pronoun you is plural and means “all of you together.” The body in this verse is no longer the human body. Paul began to talk about the church as a whole, which is Christ’s body. In some languages it may be helpful to make it clear that Paul referred to the believers as a group. For example:
you(plur) believers are the body of Christ
we(incl) are all the body of Christ
This is a figure of speech. In some languages it may be clearer to make this explicit with the word “like.” For example:
you(plur) are like the body of Christ
and each of you is a member of it.
and every one of you(plur) is a part of the body.
and individually you are like its limbs and organs.
and each of you is a member of it: Paul talked about the believers as individuals. He explained what his figure of speech meant for the individual Christian. Each Christian is like one of the limbs or organs of the body of Christ. In some languages it may be helpful to make explicit the meaning of the pronoun it.
Here are some other ways to translate this clause:
and each one of you(plur) is like a member of the body
and you are all included in the body of Christ
and individually you are like its limbs and organs
In some languages it may be natural to follow the RSV and use the same subject for the two parts of 12:27:
Now you are the body of Christ and individually members of it. (RSV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἐστέ σῶμα Χριστοῦ καί μέλη ἐκ μέρους)
Here, Now introduces the application of what Paul has been saying about the body in [12:12–26](../12/12.md). You could use a word or phrase that would naturally introduce an application or explanation of what Paul has said in these verses. Alternate translation: [In the end,] or [What I mean is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς & ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους
you_all & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἐστέ σῶμα Χριστοῦ καί μέλη ἐκ μέρους)
Here Paul speaks as if believers were members, or body parts, that together make up the body of Christ. By speaking in this way, he applies everything he has said in [12:12–26](../12/12.md) about “bodies” to the church, and he emphasizes the unity of the church. Paul used body language throughout this whole paragraph, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: [it is as if you are the body of Christ and individually members of it] or [you function as the body of Christ, and individually you function as members of it]
Note 3 topic: translate-unknown
μέλη ἐκ μέρους
members of part
Here, individually refers to how specific people are members of the body of Christ. In other words, discrete people can each be considered a “member”. If it would be helpful in your language, you could express individually with a word or phrase that identifies people on their own, apart from the communities in which they participate. Alternate translation: [each one of you is a member of it]