Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If it was all just one part, how could it be a body?
OET-LV And if was the things all one member, where is the body?
SR-GNT Εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; ‡
(Ei de aʸn ta panta hen melos, pou to sōma;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if they were all one member, where would the body be?
UST Imagine that all your body parts were the same kind of body part. You would not really have a body at all!
BSB If they were all one part, where would the body be?
BLB And if all were one member, where would be the body?
AICNT If all were a single member, where would the body be?
OEB If, however, they all made up only one part, where would the body be?
WEBBE If they were all one member, where would the body be?
WMBB (Same as above)
NET If they were all the same member, where would the body be?
LSV and if all were one member, where [is] the body?
FBV If they were all the same part, what would happen to the body?
TCNT If they were all one member, where would the body be?
T4T If our body had only one part, it would not be a body. [RHQ]
LEB And if they all were one member, where would the body be?
BBE And if they were all one part, where would the body be?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If they were all one part, where would the body be?
ASV And if they were all one member, where were the body?
DRA And if they all were one member, where would be the body?
YLT and if all were one member, where the body?
Drby But if all were one member, where the body?
RV And if they were all one member, where were the body?
Wbstr And if they were all one member, where were the body?
KJB-1769 And if they were all one member, where were the body?
KJB-1611 And if they were all one member, where were the body?
Bshps For yf they were all one member, where were the body?
(For if they were all one member, where were the body?)
Gnva For if they were all one member, where were the body?
Cvdl Neuertheles yf all the mebres were one membre, where were then the body?
(Nevertheless if all the mebres were one membre, where were then the body?)
TNT If they were all one member: where were the body?
Wyc That if alle weren o membre, where were the bodi?
(That if all were o membre, where were the bodi?)
Luth So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
(So but all member/elementer a member/element wären, where bliebe the/of_the Leib?)
ClVg Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?[fn]
(That when/but_if they_would_be everything one membrum, where body? )
12.19 Quod si essent omnia unum, non modo multitudo sensuum periret, sed etiam corpus. Ita si in Ecclesia omnes essent unius officii et dignitatis, non discernerentur membra neque corpus.
12.19 That when/but_if they_would_be everything unum, not/no modo multitudo sensuum periret, but also body. Ita when/but_if in Ecclesia everyone they_would_be of_one officii and dignitatis, not/no discernerentur members nor body.
UGNT εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα?
(ei de aʸn ta panta hen melos, pou to sōma?)
SBL-GNT εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
(ei de aʸn ta panta hen melos, pou to sōma;)
TC-GNT Εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
(Ei de aʸn ta panta hen melos, pou to sōma; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ & ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ
if & was the_‹things› all one member where_‹is›
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that all the body parts were just one member, that is, one kind of body part. He uses this hypothetical situation because it is absurd for all body parts to be one member. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose they were all one member; where”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & ἓν μέλος
the_‹things› & one member
Here, one member refers to one kind of member. In other words, it does not indicate that there is only one body part (one arm, for example). Rather, it indicates that all the body parts are of one type (as if all the ears, legs, and other body parts were all arms). If it would be helpful in your language, you could express one member by clarifying that Paul has in mind many members that are of one kind. Alternate translation: “one kind of member” or “one type of member”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ τὸ σῶμα?
where_‹is› the body
Paul does not ask this question because he is looking for information about where the body is. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nowhere.” In other words, a body that is made up of only one member is not a body at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “there would be no body!” or “the body would certainly not exist.”