Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, there’s many parts, but only one body.
OET-LV But now many on_one_hand one, on_the_other_hand members body.
SR-GNT Νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. ‡
(Nun de polla men melaʸ, hen de sōma.)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now there are many members, but one body.
UST But here is what is true about the body: many different body parts exist. However, together they make up one body.
BSB As it is, there are many parts, but one body.
BLB But now indeed, there are many members, but one body.
AICNT As it is, there are many parts, [yet][fn] one body.
12:20, yet: Absent from some manuscripts. 𝔓46 B(03) D(05)
OEB But in fact, although it has many parts, there is only one body.
WEBBE But now they are many members, but one body.
WMBB (Same as above)
NET So now there are many members, but one body.
LSV And now, indeed, [are] many members, but one body;
FBV However, since there are many parts, they make up the body.
TCNT As it is, there are many members, yet one body.
T4T But the truth is that there are many parts in our body, but it is still only one body.
LEB But now there are many members, but one body.
BBE But now they are all different parts, but one body.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But, as a matter of fact, there are many parts and but one body.
ASV But now they are many members, but one body.
DRA But now there are many members indeed, yet one body.
YLT and now, indeed, [are] many members, and one body;
Drby But now the members [are] many, and the body one.
RV But now they are many members, but one body.
Wbstr But now are they many members, yet but one body.
KJB-1769 But now are they many members, yet but one body.
KJB-1611 But now are they many members, yet but one body.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Nowe are there many members, yet but one body.
(Now are there many members, yet but one body.)
Gnva But now are there many members, yet but one body.
Cvdl But now are the membres many, yet is the body but one.
TNT Now are ther many membres yet but one body.
(Now are there many membres yet but one body. )
Wycl But now ther ben many membris, but o bodi.
(But now there been many membris, but o bodi.)
Luth Nun aber sind der Glieder viele, aber der Leib ist einer.
(Now but are the/of_the member/elementer viele, but the/of_the body is einer.)
ClVg Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
(Nunc however multa indeed membra, one however body. )
UGNT νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
(nun de polla men melaʸ, hen de sōma.)
SBL-GNT νῦν δὲ πολλὰ ⸀μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
(nun de polla ⸀men melaʸ, hen de sōma.)
TC-GNT Νῦν δὲ πολλὰ [fn]μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
(Nun de polla men melaʸ, hen de sōma. )
12:20 μεν ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νῦν δὲ
now but
Just as in 12:18, But now introduces what is true, in contrast with the hypothetical situations Paul offered in the last verse (12:19). The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ & μέλη
many & members
Here, many members refers to many kinds of member. In other words, it does not indicate that there are many examples of one body part (many arms, for example). Rather, it indicates that there are many different types of members (ears, legs, and arms, for example). If it would be helpful in your language, you could express many members by clarifying that Paul has in mind many different kinds of members. Alternate translation: “there are many types of members”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἓν δὲ σῶμα
one on_the_other_hand body
Here Paul omits some words that your language might need to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (there are). If your language does need these words here, you could supply them from the previous clause. Alternate translation: “but there is one body”