Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.
OET-LV in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.
SR-GNT ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. ‡
(hina maʸ aʸ sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that there may be no division within the body, but that the members should care for one another the same.
UST God did this in order that the body would not split up into different parts. Instead, the body parts work together and do not privilege one body part over other body parts.
BSB so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
BLB that there should be no division in the body, but the members should have the same concern for one another.
AICNT that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
OEB As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
WEBBE that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
WMBB (Same as above)
NET so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
LSV that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
FBV This is so there wouldn't be any conflict within the body—the different parts should care equally for each other.
TCNT so that there would be no [fn]divisions in the body, but that the members would have the same concern for one another.
12:25 divisions ¦ division ANT CT PCK TR
T4T He does that in order that all the parts of our body will work together harmoniously [LIT], and so that all the parts will care for all the other parts equally.
LEB in order that there not be a division in the body, but the members would have the same concern for one another.
BBE So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth that there might be no disunion in the body, but that all the members might entertain the same anxious care for one another's welfare.
ASV that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
DRA That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
YLT that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
Drby that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
RV that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Wbstr That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
KJB-1769 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
KJB-1611 [fn]That there should be no schisme in the body: but that the members should haue the same care one for another.
(That there should be no schisme in the body: but that the members should have the same care one for another.)
12:25 Or, diuision.
Bshps Lest there shoulde be any stryfe in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
(Lest there should be any strife in the body: but that the members should have the same care one for another.)
Gnva Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
(Lest there should be any diuision in the body: but that the members should have the same care one for another. )
Cvdl that there shulde be no stryfe in the body, but that the membres shulde indifferently care one for another. And yf one membre suffre, all the membres suffre with him:
(that there should be no strife in the body, but that the membres should indifferently care one for another. And if one membre suffre, all the membres suffer with him:)
TNT lest there shuld be eny stryfe in the body: but that the members shuld indifferetly care one for another.
(lest there should be any strife in the body: but that the members should indifferetly care one for another. )
Wycl that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
(that debate be not in the body, but that the membris be bisi in to the same thing each for other.)
Luth auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
(auf that not one Spaltung in_the Leibe sei, rather the member/elementer füreinander gleich sorgen.)
ClVg ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.[fn]
(ut not/no let_it_be schisma in corpore, but idipsum for invicem sollicita sint membra. )
12.25 Sed in idipsum pro invicem. Quasi dicat: Sollicita sint membra, ut tendant in idipsum, id est in id sollicitudinis quod sit ipsum, id est indifferens, ut non minus pro alio quam pro se.
12.25 But in idipsum for invicem. Quasi let_him_say: Sollicita sint membra, as tendant in idipsum, id it_is in id sollicitudinis that let_it_be ipsum, id it_is indifferens, as not/no minus for alio how for se.
UGNT ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
(hina maʸ aʸ sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)
SBL-GNT ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
(hina maʸ aʸ ⸀sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)
TC-GNT ἵνα μὴ ᾖ [fn]σχίσματα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
(hina maʸ aʸ sⱪismata en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ. )
12:25 σχισματα ¦ σχισμα ANT CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ
not & division & but
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: [complete unity … and that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι
not ˱there˲_may_be division in the body
If your language does not use an abstract noun for the idea behind division, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: [the body may not divide itself] or [the body may not become divided]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη
for one_another /may_be/_caring_for the members
Here Paul speaks as if the members of a body could care for another. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [the members should work together like they care for one another] or [the members should work with each other]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ
the same
Here, the same means that the members are “caring” for each body part the same way they care for all the others. In other words, the body parts make no distinctions about honor or dignity. Instead, they treat each other the same. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the samewith a comparable phrase that emphasizes equality or similarity. Alternate translation: [equally] or [without distinctions]