Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.![]()
OET-LV in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.
![]()
SR-GNT ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. ‡
(hina maʸ aʸ sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that there may be no division within the body, but that the members should care for one another the same.
UST God did this in order that the body would not split up into different parts. Instead, the body parts work together and do not privilege one body part over other body parts.
BSB so that there should be no division in the body, but that [its] members {should have} mutual concern for one another.
MSB so that there should be no division[fn] in the body, but that [its] members {should have} mutual concern for one another.
12:25 GOC, CT, F35, and TR divisions
BLB that there should be no division in the body, but the members should have the same concern for one another.
AICNT that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
OEB As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
WEBBE that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
WMBB (Same as above)
NET so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
LSV that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
FBV This is so there wouldn't be any conflict within the body—the different parts should care equally for each other.
TCNT so that there would be no [fn]divisions in the body, but that the members would have the same concern for one another.
12:25 divisions ¦ division ANT CT PCK TR
T4T He does that in order that all the parts of our body will work together harmoniously [LIT], and so that all the parts will care for all the other parts equally.
LEB in order that there not be a division in the body, but the members would have the same concern for one another.
BBE So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
Moff so that there may be no disunion in the body, but that the various members should have a common concern for one another.
Wymth that there might be no disunion in the body, but that all the members might entertain the same anxious care for one another's welfare.
ASV that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
DRA That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
YLT that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
Drby that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
RV that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
SLT That no division be in the body; but the members should care the same for one another.
Wbstr That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
KJB-1769 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
KJB-1611 That there should be no [fn]schisme in the body: but that the members should haue the same care one for another.
(That there should be no schisme in the body: but that the members should have the same care one for another.)
12:25 Or, diuision.
Bshps Lest there shoulde be any stryfe in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
(Lest there should be any strife in the body: but that the members should have the same care one for another.)
Gnva Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
(Lest there should be any division in the body: but that the members should have the same care one for another. )
Cvdl that there shulde be no stryfe in the body, but that the membres shulde indifferently care one for another. And yf one membre suffre, all the membres suffre with him:
(that there should be no strife in the body, but that the membres should indifferently care one for another. And if one membre suffre, all the membres suffer with him:)
TNT lest there shuld be eny stryfe in the body: but that the members shuld indifferetly care one for another.
(lest there should be any strife in the body: but that the members should indifferently care one for another. )
Wycl that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
(that debate be not in the body, but that the members be bisi in to the same thing each for other.)
Luth auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
(on/in/to that not a/one Spaltung in_the body be, rather the limbs füreinander even care_for/provide.)
ClVg ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.[fn]
(as not/no be schisma in/into/on body, but the_same for each_other sollicita let_them_be membra. )
12.25 Sed in idipsum pro invicem. Quasi dicat: Sollicita sint membra, ut tendant in idipsum, id est in id sollicitudinis quod sit ipsum, id est indifferens, ut non minus pro alio quam pro se.
12.25 But in/into/on the_same for each_other. As_if let_him_say: Sollicita let_them_be membra, as tendant in/into/on the_same, that it_is in/into/on that sollicitudinis that be him, that it_is indifferens, as not/no minus for another how for himself.
UGNT ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
(hina maʸ aʸ sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)
SBL-GNT ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
(hina maʸ aʸ ⸀sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)
RP-GNT ἵνα μὴ ᾖ σχίσματα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
(hina maʸ aʸ sⱪismata en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsin ta melaʸ.)
TC-GNT ἵνα μὴ ᾖ [fn]σχίσματα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
(hina maʸ aʸ sⱪismata en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ. )
12:25 σχισματα ¦ σχισμα ANT CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
so that there should be no division in the body,
in order that the body should not be divided/split up,
God has done this so that the body parts will not divide/split into factions.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces God’s purpose in creating the body in the way he did. This purpose is indicated in negative terms here, and in positive terms in 12:25b.
there should be no division in the body: This a negative purpose clause. God gave more honor to the parts that needed it in order that the body will not split apart. In some languages it may be natural to start a new sentence, such as:
God did this so that the body will not have divisions
In some languages it may be more natural to translate this as a positive purpose. For example:
so that there will be unity in the body
so that the body will be one
division: The Greek word that the BSB translates as division refers to disagreement among people who should be united. The same Greek word is used in 1:10 and 11:18b See how you translated it there.
Here are some other ways to translate this clause:
(you will not) separate into different groups
(you will not) argue with each other
body: In the earlier verses 12:12–24 Paul talked about a physical body and its parts. However, now in this verse he starts to change the meaning of body. In 12:27 he uses body to mean the church which is the body of Christ.
but that its members should have mutual concern for one another.
but that its parts should care about one another equally.
Instead they will all help each other in the same way.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but signals a contrast.
If you have translated the previous clause as a positive statement, you may need to use the word “and” here. For example:
(so that there will be unity in the body) and that its parts will have equal concern for each other
that its members should have mutual concern for one another: This is a positive purpose clause. God gave more honor to the parts of the body that needed it in order that all the parts will care about one another.
Here are some other ways to translate this clause:
all the members will take care of each other equally
all the members will help each other in the same way
concern: The word concern refers to caring about others. This is a figure of speech called a personification. The different body parts are pictured as people who care for one another. Although Paul talked about the human body, he intended his readers to think about the church, the body of Christ and how its members should care for one another.
In some languages it may be natural to break this long sentence up into two or more separate sentences. For example:
God himself has put the body together in such a way as to give greater honor to those parts that need it. And so there is no division in the body, but all its different parts have the same concern for one another. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: [complete unity … and that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind division, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: [the body may not divide itself] or [the body may not become divided]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
Here Paul speaks as if the members of a body could care for another. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [the members should work together like they care for one another] or [the members should work with each other]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
Here, the same means that the members are “caring” for each body part the same way they care for all the others. In other words, the body parts make no distinctions about honor or dignity. Instead, they treat each other the same. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the samewith a comparable phrase that emphasizes equality or similarity. Alternate translation: [equally] or [without distinctions]