Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However it’s the one and the same spirit behind all those things—distributing them individually to each person as the spirit decides.
OET-LV But all these things is_working the one and the same spirit, dividing personally to_each as he_is_wishing.
SR-GNT Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ ˚Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. ‡
(Panta de tauta energei to hen kai to auto ˚Pneuma, diairoun idia hekastōi kathōs bouletai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one and the same Spirit works all these things, distributing them to each one individually just as he desires.
UST The same Spirit works to empower believers to do all these things. There is just one Holy Spirit, and he decides how to work specifically through each believer.
BSB All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
BLB Now one and the same the Spirit works all these things, apportioning individually to each as He wills.
AICNT But all these things are worked by the one and the same Spirit, distributing to each one individually as it wills.
OEB All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
WEBBE But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
WMBB (Same as above)
NET It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
LSV and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
FBV But all of these gifts are the work of the one and the same Spirit, sharing with each person as he alone chooses.
TCNT All these gifts are empowered by one and the same Spirit, who distributes to each person individually just as he wills.
T4T It is the same Spirit who gives all these abilities. He gives whatever abilities he wants to give, to whatever person he wants to give them.
LEB But in all these things one and the same Spirit is at work, distributing to each one individually just as he wishes.
¶
BBE But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But these results are all brought about by one and the same Spirit, who bestows His gifts upon each of us in accordance with His own will.
ASV but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
DRA But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
YLT and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
Drby But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
RV but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
Wbstr But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
KJB-1769 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
KJB-1611 But all these worketh that one and the selfe same spirit, diuiding to euery man seuerally as he will.
(But all these worketh that one and the self same spirit, diuiding to every man sevenrally as he will.)
Bshps But these all worketh euen one and the selfe same spirite, deuidyng to euery man a seuerall gyft, as he wyll.
(But these all worketh even one and the self same spirit, deuidyng to every man a sevenrall gyft, as he wyll.)
Gnva And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
(And all these things worketh one and the self same Spirit, distributing to every man sevenrally as he will. )
Cvdl These all doth ye same onely sprete worke, and distributeth vnto euery man, acordinge as he will.
(These all doth ye/you_all same only spirit work, and distributeth unto every man, according as he will.)
TNT And these all worketh even the silfe same sprete devydynge to every man severall gyftes even as he will.
(And these all worketh even the self same spirit devydynge to every man severall gyftes even as he will. )
Wycl And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
(And one and the same spirit worchith all these things, departynge to each by them self as he wole.)
Luth Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.
(This/These but all/everything wirket derselbige einige spirit and teilet one jeglichen his to, after he will.)
ClVg Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.[fn]
(This however everything operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. )
12.11 Unus atque idem spiritus. Quod supra dixit tres operari, hic nominat spiritum: quia enim unius sunt naturæ, quod unus operatur, tres operantur. Unus et idem, inquit, ne tot putentur quot sunt opera: non quod sine Patre et Filio Spiritus operetur. Inseparabilis est enim operatio Trinitatis. Dividens singulis. Unde nec huic dolendum, nec illi superbiendum. Ut vult. Qui solus novit quod conveniat, et gratis, non ad meritum hominum.
12.11 Unus atque idem spiritus. That supra he_said tres operari, this nominat spiritum: because because of_one are naturæ, that unus operatur, tres operantur. Unus and idem, inquit, not tot putentur quot are opera: not/no that without Patre and Filio Spiritus operetur. Inseparabilis it_is because operatio Trinitatis. Dividens singulis. Unde but_not huic dolendum, but_not illi superbiendum. Ut vult. Who solus novit that conveniat, and gratis, not/no to meritum of_men.
UGNT πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
(panta de tauta energei to hen kai to auto Pneuma, diairoun idia hekastōi kathōs bouletai.)
SBL-GNT πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
(panta de tauta energei to hen kai to auto pneuma, diairoun idia hekastōi kathōs bouletai.)
TC-GNT πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
(panta de tauta energei to hen kai to auto pneuma, diairoun idia hekastōi kathōs bouletai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:11 The Spirit . . . decides which gift each person should have: See 12:4, 6, 18, 28. Paul paradoxically affirms both the sovereign choice of God in giving spiritual gifts and the human responsibility to “earnestly desire the most helpful gifts” (12:31).
The Holy Spirit’s Work
Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.
According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).
The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).
The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).
The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).
Passages for Further Study
John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα
the one and the same Spirit
Here, one and the same emphasizes that there is only one Holy Spirit and that each gift is given by the same Holy Spirit, not by a different spirit. If it would be helpful in your language, you could express one and the same with a comparable phrase that identifies the Holy Spirit as the only one who gives all the gifts. Alternate translation: [there is only one Holy Spirit, who]
Note 2 topic: translate-unknown
ἰδίᾳ
personally
Here, individually refers to how the Spirit “distributes” the gifts to specific individuals. In other words, different people receive different gifts. If it would be helpful in your language, you could express individually with a word or phrase that identifies people on their own, apart from the communities they participate in. Alternate translation: [by himself or herself] or [separately]
Note 3 topic: translate-unknown
καθὼς βούλεται
as ˱he˲_/is/_wishing
Here, just as he desires means that the Spirit “distributes” the gifts as he decides, not because of any other factors. If it would be helpful in your language, you could express desires with a word that refers to what the Spirit “decides” or “chooses.” Alternate translation: [in the way that he chooses]