Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and those body parts that seem less honourable, we give them greater honour and hence our unpresentable body parts are treated with more modesty.
OET-LV and which we_are_supposing less_honourable to_be of_the body, around_these honour more_abundant we_are_putting_around, and the dishonourable of_us, propriety more_abundant is_having,
SR-GNT καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, ‡
(kai ha dokoumen atimotera einai tou sōmatos, toutois timaʸn perissoteran peritithemen, kai ta asⱪaʸmona haʸmōn, eusⱪaʸmosunaʸn perissoteran eⱪei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and those of the body which we think to be less honorable, we bestow them greater honor; and our unpresentable members have more dignity;
UST Further, we more highly value the body parts that we think of as less valuable. We treat our indecent body parts more decently,
BSB and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
BLB and those of the body we think to be less honorable, these we bestow more abundant honor. And our unpresentable parts have more abundant decorum,
AICNT and on those parts of the body that we think less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
OEB and those parts which we deem less honourable we surround with special honour; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
WEBBE Those parts of the body which we think to be less honourable, on those we bestow more abundant honour; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
WMBB (Same as above)
NET and those members we consider less honorable we clothe with greater honor, and our unpresentable members are clothed with dignity,
LSV and those that we think to be less honorable of the body, around these we put more abundant honor, and our unseemly things have more abundant seemliness,
FBV In fact those parts of the body we do not consider to be decent to reveal we “honor” more by covering them up—what is indecent we treat with greater modesty!
TCNT and the members of the body that we consider to be less honorable are clothed with more abundant honor. And our unpresentable parts are treated with greater modesty,
T4T And the parts that we do not think highly of are the parts that we clothe carefully. And we protect carefully those parts that we do not show to people.
LEB and the parts of the body which we think to be less honorable, these we clothe with more abundant honor, and our unpresentable parts come to have more abundant presentability,
BBE And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth and those which we deem less honorable we clothe with more abundant honor; and so our ungraceful parts come to have a more abundant grace, while our graceful parts have everything they need.
ASV and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
DRA And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
YLT and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
Drby and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
RV and those parts of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
Wbstr And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
KJB-1769 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
KJB-1611 [fn]And those members of the bodie, which wee thinke to bee lesse honourable, vpon these we bestow more abundant honour, and our vncomely parts haue more abundant comelinesse.
(And those members of the body, which we thinke to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour, and our uncomely parts have more abundant comelinesse.)
12:23 Or, put on.
Bshps And vpon those members of the body which we thynke least honest, put we more honestie on. And our vncomely partes, haue more comelynesse on.
(And upon those members of the body which we think least honest, put we more honesty on. And our uncomely partes, have more comelynesse on.)
Gnva And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
(And upon those members of the body, which we thinke most unhonest, put we more honesty on: and our uncomely parts have more comelinesse on. )
Cvdl and vpon those membres of the body which we thinke least honest, put we most honestie on: and oure vncomly partes haue most beutye on.
(and upon those membres of the body which we thinke least honest, put we most honesty on: and our uncomly partes have most beutye on.)
TNT And apon those membres of that body which we thinke lest honest put we most honestie on. And oure vngodly parties have most beauty on.
(And upon those membres of that body which we thinke lest honest put we most honesty on. And our ungodly parts have most beauty on. )
Wycl and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
(and that that we gessen to be the unworthier membris of the body, we given more honour `to hem; and those membris that been unonest, have more oneste.)
Luth und die uns dünken, die unehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an, und die uns übel anstehen, die schmücket man am meisten.
(and the us/to_us/ourselves dünken, the unehrlichsten sein, denselbigen legen we/us in/at/on_the meisten Ehre an, and the us/to_us/ourselves bad/evil anstehen, the schmücket man in/at/on_the meisten.)
ClVg et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.[fn]
(and which putamus ignobiliora members esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: and which inhonesta are nostra, abundantiorem honestatem habent. )
12.23 Inhonesta sunt. Absit ut in membris sanctorum aliqua sit turpitudo: sed dicuntur inhonesta, quia non habent eam speciem decoris quam habent ea quæ in promptu sunt. Vel propter legem membrorum quæ de peccato venit; usus membrorum illicitus turpis est, non membra ipsa. Intelliguntur etiam quidam fratres qui cum honesti sunt egestate et habitu, aliquando tamen vitæ mundioris sunt. Vel intelliguntur illi qui in Ecclesia per aliquod peccatum inhonesti, abundantius adjuvantur consolationibus et orationibus, ut honesti fiant.
12.23 Inhonesta are. Absit as in membris sanctorum aliqua let_it_be turpitudo: but dicuntur inhonesta, because not/no habent her speciem decoris how habent ea which in promptu are. Vel propter legem membrorum which about peccato venit; use membrorum illicitus turpis it_is, not/no members ipsa. Intelliguntur also quidam brothers who when/with honesti are egestate and habitu, aliquando tamen of_life mundioris are. Vel intelliguntur illi who in Ecclesia through alithat peccatum inhonesti, abundantius adyuvantur consolationibus and orationibus, as honesti fiant.
UGNT καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;
(kai ha dokoumen atimotera einai tou sōmatos, toutois timaʸn perissoteran peritithemen; kai ta asⱪaʸmona haʸmōn, eusⱪaʸmosunaʸn perissoteran eⱪei;)
SBL-GNT καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
(kai ha dokoumen atimotera einai tou sōmatos, toutois timaʸn perissoteran peritithemen, kai ta asⱪaʸmona haʸmōn eusⱪaʸmosunaʸn perissoteran eⱪei,)
TC-GNT καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν· καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει·
(kai ha dokoumen atimotera einai tou sōmatos, toutois timaʸn perissoteran peritithemen; kai ta asⱪaʸmona haʸmōn eusⱪaʸmosunaʸn perissoteran eⱪei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;
and which ˱we˲_/are/_supposing less_honorable to_be ˱of˲_the body ˱around˲_these honor more_abundant ˱we˲_/are/_putting_around and the dishonorable ˱of˲_us propriety more_abundant /is/_having
Throughout this verse, Paul is most likely thinking about how we carefully wear clothing that covers our less honorable and unpresentable body parts. He does not specify which body parts these would be, but it is likely that he has genital organs in mind. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul has clothing in mind as the way we bestow some body parts with greater honor or give them more dignity. Alternate translation: [and those of the body which we think to be less honorable, we bestow them greater honor by clothing them; and our unpresentable members have more dignity because of the care we take to cover them]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἃ & τοῦ σώματος
which & ˱of˲_the body
Here, those refers back to the “members” in 12:22. If it would be helpful in your language, you could express those with “members” instead. Alternate translation: [the members of the body which]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν
which ˱we˲_/are/_supposing less_honorable to_be ˱of˲_the body ˱around˲_these honor more_abundant ˱we˲_/are/_putting_around
Here Paul identifies what he is talking about first (those of the body which we think to be less honorable) and then refers back to that phrase by using them in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: [we bestow greater honor on those of the body which we think to be less honorable]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν
˱around˲_these honor more_abundant ˱we˲_/are/_putting_around
If your language does not use an abstract noun for the idea behind honor, you can express the idea by using a verb such as “honor” or an adverb such as “honorably.” Alternate translation: [we treat them honorably] or [we honor them more]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν
the dishonorable ˱of˲_us
Here, unpresentable members is a polite way to refer to sexual organs. If it would be helpful in your language, you could express unpresentable members with a comparable polite term. Paul’s euphemism contrasts unpresentable with dignity. If possible, use a euphemism that similarly creates a contrast. Alternate translation: [our private parts]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει
propriety more_abundant /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind dignity, you can express the idea by using a verb such as “dignify” or an adjective such as “presentable.” Alternate translation: [are more dignified] or [are more presentable]