Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if one body part is hurting, all the parts hurt as well. If one body part is honoured, then all the parts are happy together.
OET-LV And whether is_suffering one member, is_suffering_with it all the members, or is_being_glorified a_member, is_rejoicing_with it all the members.
SR-GNT Καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. ‡
(Kai eite pasⱪei hen melos, sumpasⱪei panta ta melaʸ; eite doxazetai melos, sugⱪairei panta ta melaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if one member suffers, all the members suffer together; if a member is honored, all the members rejoice with it.
UST So, all the body parts hurt when one body part is hurting. All the body parts celebrate when somebody praises one body part.
BSB If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
BLB And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
AICNT If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
OEB If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honour done to it, all the others share its joy.
WEBBE When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honoured, all the members rejoice with it.
WMBB (Same as above)
NET If one member suffers, everyone suffers with it. If a member is honored, all rejoice with it.
LSV and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];
FBV So when one part is suffering, all the other parts of the body suffer with it, and when one part is treated well, then all the other parts of the body are happy too![fn]
12:26 Here Paul seems to be thinking far more of the body of the church than a physical body.
TCNT If one member suffers, all the other members [fn]suffer with it; if [fn]one member is honored, all the other members [fn]rejoice with it.
T4T If one part of our body hurts, it is as though all the parts of our body are hurting. If we pay special attention to one part of our body, it is as though all the parts of our body feel pleasure [MET].
LEB And if one member suffers, all the members suffer together; if a member[fn] is honored, all the members rejoice with it.
12:26 Some manuscripts have “one member”
BBE And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And if one part is suffering, every other part suffers with it; or if one part is receiving special honor, every other part shares in the joy.
ASV And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
DRA And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
YLT and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members;
Drby And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
RV And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honoured, all the members rejoice with it.
Wbstr And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
KJB-1769 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
KJB-1611 And whether one member suffer, all the members suffer with it: or one member be honoured, all the members reioyce with it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And yf one member suffer, all suffer with it. If one member be had in honour, all the members reioyce with it.
(And if one member suffer, all suffer with it. If one member be had in honour, all the members rejoice with it.)
Gnva Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
(Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members rejoice with it. )
Cvdl and yf one membre be had in honoure, all the membres are glad with him also.
(and if one membre be had in honour, all the membres are glad with him also.)
TNT And yf one member suffer all suffer with him: yf one member be had in honoure all members be glad also.
(And if one member suffer all suffer with him: if one member be had in honoure all members be glad also. )
Wycl And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
(And if o membre suffereth/suffers any thing, all membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, all membris ioien together.)
Luth Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder, mit.
(And so a member/element leidet, so leiden all member/elementer mit; and so a member/element becomes herrlich gehalten, so freuen itself/yourself/themselves all member/elementer, mit.)
ClVg Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.[fn]
(And when/but_if quid patitur one membrum, compatiuntur everything membra: if/or gloriatur one membrum, congaudent everything membra. )
12.26 Et si quid patitur. Hoc de membris corporis ambiguum non est, quia si oculus vel pes capiatur aliqua ægritudine, totum corpus condolet. Ita et nos decet condolere fratribus si quid adversitatis emerserit, et lætari si bene cesserit.
12.26 And when/but_if quid patitur. This about membris corporis ambiguum not/no it_is, because when/but_if oculus or pes capiatur aliqua ægritudine, totum body condolet. Ita and we decet condolere fratribus when/but_if quid adversitatis emerserit, and lætari when/but_if bene cesserit.
UGNT καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη; εἴτε δοξάζεται μέλος, συνχαίρει πάντα τὰ μέλη.
(kai eite pasⱪei hen melos, sunpasⱪei panta ta melaʸ; eite doxazetai melos, sunⱪairei panta ta melaʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
(kai ⸀eite pasⱪei hen melos, sumpasⱪei panta ta melaʸ; eite doxazetai ⸀melos, sugⱪairei panta ta melaʸ.)
TC-GNT Καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, [fn]συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [fn]ἓν μέλος, [fn]συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
(Kai eite pasⱪei hen melos, sumpasⱪei panta ta melaʸ; eite doxazetai hen melos, sugⱪairei panta ta melaʸ. )
12:26 συμπασχει ¦ συμπασχη PCK ¦ συνπασχει TH WH
12:26 εν ¦ — SBL TH WH
12:26 συγχαιρει ¦ συγχαιρη PCK ¦ συνχαιρει TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴτε πάσχει ἓν μέλος & εἴτε δοξάζεται μέλος
whether /is/_suffering one member & or /is_being/_glorified /a/_member
Here Paul uses the conditional form to show the connection between one member and all the members. If the conditional form does not draw a close connection between what happens to one and what happens to all, you could use a different form that does draw a close connection. Alternate translation: “when one member suffers … when a member is honored”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη
whether /is/_suffering one member or (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη)
Here Paul speaks as if one member and indeed all the members of a body could suffer, which is a word that is normally used for people instead of things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. Here, he specifically has in mind the idea that an injury or infection in one body part (a finger, for example) has an effect on the entire body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “if one member feels pain, all the members also feel the pain” or “if one member is like a person who suffers, all the members also join in the suffering”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοξάζεται μέλος
/is_being/_glorified /a/_member
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid stating who is doing the “honoring.” If you must state who does it, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they honor a member” or “a member receives honor”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
συνχαίρει πάντα τὰ μέλη
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη)
Here Paul speaks as if all the members of a body could rejoice like people do. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “all the members are like people who rejoice together” or “all the members together receive the honor”