Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then their work will become obvious because it will be revealed on the day of judgement because it will be shown up by fire. The fire will expose what sort of building their work created:

OET-LVof_each the work manifest will_be_becoming, because/for the day will_be_making_evident it, because in fire it_is_being_revealed, and of_each his work, what_kind it_is, the fire itself will_be_approving.

SR-GNTἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.
   (hekastou to ergon faneron genaʸsetai, haʸ gar haʸmera daʸlōsei, hoti en puri apokaluptetai, kai hekastou to ergon, hopoion estin, to pur auto dokimasei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe work of each one will become evident, for the day will display it; for it is revealed in fire, and the fire itself will test of what sort is the work of each one.

USTOn the day when the Messiah returns to judge everyone, he will reveal what kind of work each person has done. The quality of the materials that builders use to construct a building becomes clear when the building catches on fire. In a similar way, a judgment like fire will occur on the day when the Messiah returns. This judgment will show the quality of what those who proclaim more about the gospel have taught.

BSBhis workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man’s work.

BLBthe work of each will become manifest, for the day will disclose it, because it is revealed in fire, and the fire itself will prove the work of each, what sort it is.


AICNTeach one's work will become manifest, for the day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire will test what sort of work each one has done.

OEBthe quality of each man’s work will become known, for the day will make it plain; because that day is to be ushered in with fire, and the fire itself will test the quality of every man’s work.

WEBBEeach man’s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man’s work is.

WMBB (Same as above)

NETeach builder’s work will be plainly seen, for the Day will make it clear, because it will be revealed by fire. And the fire will test what kind of work each has done.

LSVthe work will become visible of each, for the day will declare [it], because it is revealed in fire, and the work of each, what kind it is, the fire will prove;

FBVbut whatever is used to build with will be exposed. For on the Day of Judgment fire will reveal it and test it. Everyone's work will be shown for what it is.

TCNThis work will become evident, for the Day will make it clear, because it is revealed by fire. And the [fn]fire will test each person's work and reveal what sort of work it is.


3:13 fire ¦ fire itself CT

T4TLater it will become clear/evident what kind of material they used to build the house. Similarly, when people teach others God’s truth, it will later become clear what kind of things they taught. God will make that clear/evident at the time when he judges us [MTY].

LEBthe work of each one will become evident. For the day will reveal it, because it will be revealed with fire, and the fire itself will test the work of each one, of what sort it is.

BBEEvery man's work will be made clear in that day, because it will be tested by fire; and the fire itself will make clear the quality of every man's work.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymththe true character of each individual's work will become manifest. For the day of Christ will disclose it, because that day is soon to come upon us clothed in fire, and as for the quality of every one's work— the fire is the thing which will test it.

ASVeach man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man’s work of what sort it is.

DRAEvery man’s work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man’s work, of what sort it is.

YLTof each the work shall become manifest, for the day shall declare [it], because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;

Drbythe work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.

RVeach man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man’s work of what sort it is.

WbstrEvery man's work will be made manifest: for the day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will try every man's work, of what sort it is.

KJB-1769Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.

KJB-1611[fn]Euery mans worke shall be made manifest. For the day shall declare it, because it shall bee reuealed by fire, and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.
   (Every mans work shall be made manifest. For the day shall declare it, because it shall be revealed by fire, and the fire shall trie every mans work of what sort it is.)


3:13 Gr. is reuealed.

BshpsEuery mans worke shal appeare. The day shall declare it, because it shalbe reuealed by the fire: And the fire shall trie euery mans worke what it is.
   (Every mans work shall appeare. The day shall declare it, because it shall be revealed by the fire: And the fire shall trie every mans work what it is.)

GnvaEuery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.
   (Every mans work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by the fire: and the fire shall trie every mans work of what sort it is. )

Cvdleuerymas worke shal be shewed. For the daye of the LORDE shal declare it, which shal be shewed with fyre: and the fyre shal trye euery mas worke what it is.
   (euerymas work shall be showed. For the day of the LORD shall declare it, which shall be showed with fire: and the fire shall try every mas work what it is.)

TNTevery mannes worke shall appere. For the daye shall declare it and it shalbe shewed in fyre. And ye fyre shall trye euery mannes worke what it is.
   (every mannes work shall appere. For the day shall declare it and it shall be showed in fyre. And ye/you_all fire shall try every mannes work what it is. )

Wycfor the dai of the Lord schal declare, for it schal be schewid in fier; the fier schal preue the werk of ech man, what maner werk it is.
   (for the day of the Lord shall declare, for it shall be showed in fire; the fire shall prove the work of each man, what manner work it is.)

Luthso wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird‘s klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
   (so becomes one jeglichen Werk offenbar become; the/of_the Tag wird‘s klar make. Because it becomes durchs fire offenbar become, and welcherlei one jeglichen Werk sei, becomes the fire bewähren.)

ClVguniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.[fn]
   (uniuscuyusque opus manifestum erit: days because Master declarabit, because in igne revelabitur: and of_onecuyusque opus quale let_it_be, ignis probabit. )


3.13 Dies enim. Hic, dies est hominis pro nutu suo agentis, sed in judicio vel morte cujusque, dies est Domini secundum merita judicantis, imo et hic judicium incipit a domo Dei, id est, a salvandis incipit pœna, quæ consummabitur in reprobis. Ideo enim puniuntur electi, ut ibi non puniantur. In quo die est ignis tribulationis quo uritur amor rerum temporalium, dum contristantur de amissis, unde et dicitur: Tribulationem carnis habebunt hujusmodi. Ignis vero extremi judicii tam diu durabit, quousque purgati sint qui salvandi erunt. Ignis probabit. Duos ignes futuros legimus. Unum æternum, quo æternaliter punientur reprobi, qui sequetur judicium. Alterum qui præcedet, quo exuretur facies mundi hujus, qui emendabit eos qui superædificaverunt lignum, fenum, stipulam. Qui autem aurum, argentum, lapides pretiosos de utroque igne securi sunt.


3.13 The_day because. Hic, days it_is of_man for nutu his_own agentis, but in yudicio or morte cuyusque, days it_is Master after/second merita yudicantis, imo and this yudicium incipit from domo of_God, id it_is, from salvandis incipit pœna, which consummabitur in reprobis. Ideo because puniuntur electi, as there not/no puniantur. In quo day it_is ignis tribulationis quo uritur amor rerum temporalium, dum contristantur about amissis, whence and it_is_said: Tribulationem carnis habebunt huyusmodi. Ignis vero extremi yudicii tam diu durabit, quousque purgati sint who salvandi erunt. Ignis probabit. Duos ignes futuros legimus. Unum eternal, quo æternaliter punientur reprobi, who sequetur yudicium. Alterum who præcedet, quo exuretur faces mundi huyus, who emendabit them who superædificaverunt lignum, fenum, stipulam. Who however aurum, argentum, lapides pretiosos about both igne securi are.

UGNTἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.
   (hekastou to ergon faneron genaʸsetai; haʸ gar haʸmera daʸlōsei, hoti en puri apokaluptetai; kai hekastou to ergon, hopoion estin, to pur auto dokimasei.)

SBL-GNTἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ ⸀αὐτὸ δοκιμάσει.
   (hekastou to ergon faneron genaʸsetai, haʸ gar haʸmera daʸlōsei; hoti en puri apokaluptetai, kai hekastou to ergon hopoion estin to pur ⸀auto dokimasei.)

TC-GNTἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ [fn]δοκιμάσει.
   (hekastou to ergon faneron genaʸsetai; haʸ gar haʸmera daʸlōsei, hoti en puri apokaluptetai; kai hekastou to ergon hopoion esti to pur dokimasei. )


3:13 δοκιμασει ¦ αυτο δοκιμασει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει

˱of˲_each the work manifest /will_be/_becoming the for day /will_be/_making_evident_‹it› because in fire ˱it˲_/is_being/_revealed and ˱of˲_each his work what_kind ˱it˲_is the fire itself /will_be/_approving

Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if the day of God’s judgment is like a fire that will test the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἑκάστου τὸ ἔργον

˱of˲_each the work

Here, work refers to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “what each one has made”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται

˱of˲_each the work manifest /will_be/_becoming

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the work that will be evident rather than the person doing making it evident. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make the work of each one evident”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & ἡμέρα δηλώσει

the & day /will_be/_making_evident_‹it›

Here Paul uses day in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could include more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: “the day of Christ’s return will display” or “when Christ returns, he will display it”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται

in fire ˱it˲_/is_being/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is revealed rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God reveals it in fire”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἀποκαλύπτεται

˱it˲_/is_being/_revealed

Here, it is revealed refers to the day. It does not refer to the work. If it would be helpful in your language, you could clarify that it refers to the day. Alternate translation: “that day is revealed”

Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀποκαλύπτεται

˱it˲_/is_being/_revealed

Here Paul speaks as if the day is revealed right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of the present tense by using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed”

ἐν πυρὶ

in fire

Alternate translation: “with fire” or “in a fiery way”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

τὸ πῦρ αὐτὸ

the his the fire itself

Here, itself focuses attention on the fire. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “that fire” or “the fire indeed”

BI 1Cor 3:13 ©