Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then their work will become obvious because it will be revealed on the day of judgement because it will be shown up by fire. The fire will expose what sort of building their work created:
OET-LV of_each the work manifest will_be_becoming, because/for the day will_be_making_evident it, because in fire it_is_being_revealed, and of_each his work, what_kind it_is, the fire itself will_be_approving.
SR-GNT ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει. ‡
(hekastou to ergon faneron genaʸsetai, haʸ gar haʸmera daʸlōsei, hoti en puri apokaluptetai, kai hekastou to ergon, hopoion estin, to pur auto dokimasei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the work of each one will become evident, for the day will display it; for it is revealed in fire, and the fire itself will test of what sort is the work of each one.
UST On the day when the Messiah returns to judge everyone, he will reveal what kind of work each person has done. The quality of the materials that builders use to construct a building becomes clear when the building catches on fire. In a similar way, a judgment like fire will occur on the day when the Messiah returns. This judgment will show the quality of what those who proclaim more about the gospel have taught.
BSB his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man’s work.
BLB the work of each will become manifest, for the day will disclose it, because it is revealed in fire, and the fire itself will prove the work of each, what sort it is.
AICNT each one's work will become manifest, for the day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
OEB the quality of each man’s work will become known, for the day will make it plain; because that day is to be ushered in with fire, and the fire itself will test the quality of every man’s work.
WEBBE each man’s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man’s work is.
WMBB (Same as above)
NET each builder’s work will be plainly seen, for the Day will make it clear, because it will be revealed by fire. And the fire will test what kind of work each has done.
LSV the work will become visible of each, for the day will declare [it], because it is revealed in fire, and the work of each, what kind it is, the fire will prove;
FBV but whatever is used to build with will be exposed. For on the Day of Judgment fire will reveal it and test it. Everyone's work will be shown for what it is.
TCNT his work will become evident, for the Day will make it clear, because it is revealed by fire. And the [fn]fire will test each person's work and reveal what sort of work it is.
3:13 fire ¦ fire itself CT
T4T Later it will become clear/evident what kind of material they used to build the house. Similarly, when people teach others God’s truth, it will later become clear what kind of things they taught. God will make that clear/evident at the time when he judges us [MTY].
LEB the work of each one will become evident. For the day will reveal it, because it will be revealed with fire, and the fire itself will test the work of each one, of what sort it is.
BBE Every man's work will be made clear in that day, because it will be tested by fire; and the fire itself will make clear the quality of every man's work.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth the true character of each individual's work will become manifest. For the day of Christ will disclose it, because that day is soon to come upon us clothed in fire, and as for the quality of every one's work— the fire is the thing which will test it.
ASV each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man’s work of what sort it is.
DRA Every man’s work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man’s work, of what sort it is.
YLT of each the work shall become manifest, for the day shall declare [it], because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;
Drby the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
RV each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man’s work of what sort it is.
Wbstr Every man's work will be made manifest: for the day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will try every man's work, of what sort it is.
KJB-1769 Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.
KJB-1611 [fn]Euery mans worke shall be made manifest. For the day shall declare it, because it shall bee reuealed by fire, and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.
(Every mans work shall be made manifest. For the day shall declare it, because it shall be revealed by fire, and the fire shall trie every mans work of what sort it is.)
3:13 Gr. is reuealed.
Bshps Euery mans worke shal appeare. The day shall declare it, because it shalbe reuealed by the fire: And the fire shall trie euery mans worke what it is.
(Every mans work shall appeare. The day shall declare it, because it shall be revealed by the fire: And the fire shall trie every mans work what it is.)
Gnva Euery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.
(Every mans work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by the fire: and the fire shall trie every mans work of what sort it is. )
Cvdl euerymas worke shal be shewed. For the daye of the LORDE shal declare it, which shal be shewed with fyre: and the fyre shal trye euery mas worke what it is.
(euerymas work shall be showed. For the day of the LORD shall declare it, which shall be showed with fire: and the fire shall try every mas work what it is.)
TNT every mannes worke shall appere. For the daye shall declare it and it shalbe shewed in fyre. And ye fyre shall trye euery mannes worke what it is.
(every mannes work shall appere. For the day shall declare it and it shall be showed in fyre. And ye/you_all fire shall try every mannes work what it is. )
Wyc for the dai of the Lord schal declare, for it schal be schewid in fier; the fier schal preue the werk of ech man, what maner werk it is.
(for the day of the Lord shall declare, for it shall be showed in fire; the fire shall prove the work of each man, what manner work it is.)
Luth so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird‘s klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
(so becomes one jeglichen Werk offenbar become; the/of_the Tag wird‘s klar make. Because it becomes durchs fire offenbar become, and welcherlei one jeglichen Werk sei, becomes the fire bewähren.)
ClVg uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.[fn]
(uniuscuyusque opus manifestum erit: days because Master declarabit, because in igne revelabitur: and of_onecuyusque opus quale let_it_be, ignis probabit. )
3.13 Dies enim. Hic, dies est hominis pro nutu suo agentis, sed in judicio vel morte cujusque, dies est Domini secundum merita judicantis, imo et hic judicium incipit a domo Dei, id est, a salvandis incipit pœna, quæ consummabitur in reprobis. Ideo enim puniuntur electi, ut ibi non puniantur. In quo die est ignis tribulationis quo uritur amor rerum temporalium, dum contristantur de amissis, unde et dicitur: Tribulationem carnis habebunt hujusmodi. Ignis vero extremi judicii tam diu durabit, quousque purgati sint qui salvandi erunt. Ignis probabit. Duos ignes futuros legimus. Unum æternum, quo æternaliter punientur reprobi, qui sequetur judicium. Alterum qui præcedet, quo exuretur facies mundi hujus, qui emendabit eos qui superædificaverunt lignum, fenum, stipulam. Qui autem aurum, argentum, lapides pretiosos de utroque igne securi sunt.
3.13 The_day because. Hic, days it_is of_man for nutu his_own agentis, but in yudicio or morte cuyusque, days it_is Master after/second merita yudicantis, imo and this yudicium incipit from domo of_God, id it_is, from salvandis incipit pœna, which consummabitur in reprobis. Ideo because puniuntur electi, as there not/no puniantur. In quo day it_is ignis tribulationis quo uritur amor rerum temporalium, dum contristantur about amissis, whence and it_is_said: Tribulationem carnis habebunt huyusmodi. Ignis vero extremi yudicii tam diu durabit, quousque purgati sint who salvandi erunt. Ignis probabit. Duos ignes futuros legimus. Unum eternal, quo æternaliter punientur reprobi, who sequetur yudicium. Alterum who præcedet, quo exuretur faces mundi huyus, who emendabit them who superædificaverunt lignum, fenum, stipulam. Who however aurum, argentum, lapides pretiosos about both igne securi are.
UGNT ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.
(hekastou to ergon faneron genaʸsetai; haʸ gar haʸmera daʸlōsei, hoti en puri apokaluptetai; kai hekastou to ergon, hopoion estin, to pur auto dokimasei.)
SBL-GNT ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ ⸀αὐτὸ δοκιμάσει.
(hekastou to ergon faneron genaʸsetai, haʸ gar haʸmera daʸlōsei; hoti en puri apokaluptetai, kai hekastou to ergon hopoion estin to pur ⸀auto dokimasei.)
TC-GNT ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ [fn]δοκιμάσει.
(hekastou to ergon faneron genaʸsetai; haʸ gar haʸmera daʸlōsei, hoti en puri apokaluptetai; kai hekastou to ergon hopoion esti to pur dokimasei. )
3:13 δοκιμασει ¦ αυτο δοκιμασει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει
˱of˲_each the work manifest /will_be/_becoming the for day /will_be/_making_evident_‹it› because in fire ˱it˲_/is_being/_revealed and ˱of˲_each his work what_kind ˱it˲_is the fire itself /will_be/_approving
Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if the day of God’s judgment is like a fire that will test the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἑκάστου τὸ ἔργον
˱of˲_each the work
Here, work refers to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “what each one has made”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται
˱of˲_each the work manifest /will_be/_becoming
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the work that will be evident rather than the person doing making it evident. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make the work of each one evident”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & ἡμέρα δηλώσει
the & day /will_be/_making_evident_‹it›
Here Paul uses day in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could include more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: “the day of Christ’s return will display” or “when Christ returns, he will display it”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται
in fire ˱it˲_/is_being/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is revealed rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God reveals it in fire”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἀποκαλύπτεται
˱it˲_/is_being/_revealed
Here, it is revealed refers to the day. It does not refer to the work. If it would be helpful in your language, you could clarify that it refers to the day. Alternate translation: “that day is revealed”
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀποκαλύπτεται
˱it˲_/is_being/_revealed
Here Paul speaks as if the day is revealed right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of the present tense by using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed”
ἐν πυρὶ
in fire
Alternate translation: “with fire” or “in a fiery way”
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
τὸ πῦρ αὐτὸ
the his the fire itself
Here, itself focuses attention on the fire. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “that fire” or “the fire indeed”