Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because no one can lay a different foundation than the one already laid down, and that foundation is Yeshua Messiah.
OET-LV For/Because foundation another no_one is_able to_lay, beside the one lying, which is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
SR-GNT Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ˚Ἰησοῦς ˚Χριστός. ‡
(Themelion gar allon oudeis dunatai theinai, para ton keimenon, hos estin ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for no one is able to lay a foundation other than the one being laid, that is, Jesus Christ.
UST No one can put a foundation in the ground if another person has already put it in the ground. So also, no one else can first proclaim the good news to you, because I already did that. What I proclaimed to you is what Jesus the Messiah accomplished. This message about Jesus is like the foundation of a house.
BSB For no one can lay a foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
BLB For no one is able to lay another foundation, besides the one being already laid, which is Jesus Christ.
AICNT For no one can lay a foundation other than the one that is laid, which is Jesus Christ.
OEB for no one can lay any other foundation than the one already laid – Jesus Christ.
WEBBE For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.
WMBB For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Yeshua the Messiah.
NET For no one can lay any foundation other than what is being laid, which is Jesus Christ.
LSV for no one is able to lay another foundation except that which is laid, which is Jesus the Christ;
FBV For no one can lay any other foundation than what's already laid—that is Jesus Christ.
TCNT For no one can lay a foundation other than the one that has been laid, which is Jesus Christ.
T4T Just like people can put in only one foundation for a house [MET], there is only one message that we can give to people. That message is about Jesus Christ.
LEB For no one is able to lay another foundation than the one which is laid, which is Jesus Christ.
BBE For there is no other base for the building but that which has been put down, which is Jesus Christ.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For no one can lay any other foundation in addition to that which is already laid, namely Jesus Christ.
ASV For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
DRA For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
YLT for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ;
Drby For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
RV For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
Wbstr For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
KJB-1769 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
KJB-1611 For other foundation can no man lay, then that is laide, which is Iesus Christ.
(For other foundation can no man lay, then that is laide, which is Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps For other foundation can no man lay, then that that is layde, which is Iesus Christe.
(For other foundation can no man lay, then that that is laid, which is Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ.
(For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl For other foudacion can noman laye, then that which is layed, the which is Iesus Christ.
(For other foudacion can noman lay, then that which is laid, the which is Yesus/Yeshua Christ.)
TNT For other foundacion can no man laye then that which is layde which is Iesus Christ.
(For other foundation can no man lay then that which is laid which is Yesus/Yeshua Christ. )
Wyc For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus.
(For no man may set another foundement, outtakun that that is sett, which is Christ Yhesus.)
Luth Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist JEsus Christus.
(Einen change Grund kann zwar no_one legen außer to_him, the/of_the gelegt is, which is Yesus Christ.)
ClVg Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.[fn]
(Fundamentum because something_else nemo potest ponere præter id that positum it_is, that it_is Christus Yesus. )
3.11 Fundamentum enim. AUG., lib. de Fide et operibus, c. 15. Fides gratiæ christianæ, id est, ea quæ per dilectionem operatur, etc., usque ad de qua scriptum est: Vasa figuli probat fornax, et homines tentatio tribulationis probat Eccli. 27.. Christus. Id est, fides Christi, quæ per dilectionem operatur, per quam Christus habitat in cordibus. Aliud non est fundamentum. Hæc autem neminem perire sinit.
3.11 Fundamentum because. AUG., lib. about Fide and operibus, c. 15. Fides gratiæ christianæ, id it_is, ea which through dilectionem operatur, etc., until to about which scriptum it_is: Vasa figuli probat fornax, and homines tentatio tribulationis probat Eccli. 27.. Christus. That it_is, fides of_Christ, which through dilectionem operatur, through how Christus habitat in cordibus. Aliud not/no it_is fundamentum. This however neminem perire sinit.
UGNT θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
(themelion gar allon oudeis dunatai theinai, para ton keimenon, hos estin Yaʸsous Ⱪristos.)
SBL-GNT θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός·
(themelion gar allon oudeis dunatai theinai para ton keimenon, hos estin Yaʸsous Ⱪristos;)
TC-GNT Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς [fn]Χριστός.
(Themelion gar allon oudeis dunatai theinai para ton keimenon, hos estin Yaʸsous Ⱪristos. )
3:11 χριστος ¦ ο χριστος TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:11 There can never be any other foundation for the church than Jesus Christ himself (see Isa 28:16; 1 Pet 2:4-8; cp. Rom 9:33), but the Corinthians were in danger of treating a human teacher as their foundation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for introduces the reason why the people who build on the foundation should “be careful how” they build “on it” (3:10). They need to “be careful” because what they build must match the only foundation that exists, which is Jesus Christ. If for would not indicate this connection in your language, you could express the idea with a word that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: “because”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
θεμέλιον & ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
foundation & another no_one /is/_able /to/_lay beside the_‹one› lying which is Jesus Christ
Paul continues the metaphor about houses, again speaking about a foundation. Here, he reminds the Corinthians that each house has only one foundation, and once that foundation has been laid, no one lays another foundation for the house. He speaks in this way to remind them that only one person can introduce them to the gospel, and anyone who tries to introduce them to another gospel is building a different house, not the same house. Paul then directly states that the foundation refers to the message about Jesus Christ that he preached to them and which should be the starting point and basis for everything else they learn about the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “no one can first proclaim a gospel to you other than the one that I already proclaimed to you, which is Jesus Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν κείμενον
the_‹one› lying
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is being laid rather than focusing on the person doing the “laying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself does it. Alternate translation: “the one that I already laid”
ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
which is Jesus Christ
If you use the second alternate translation, you may need to change the comma to a period before it. Alternate translation: “which is Jesus Christ” or “That foundation is Jesus Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰησοῦς Χριστός
Jesus Christ
Here Paul uses the words translated Jesus Christ to refer to the message he proclaimed to them about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that refers to Paul’s message about Jesus Christ. Alternate translation: “the good news about Jesus Christ”