Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, don’t let anyone boast about people, because everything already belongs to all of you.![]()
OET-LV So_then no_one let_be_boasting in people, because/for all things of_you_all is,![]()
SR-GNT Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, ‡
(Hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, let no one boast in men. For all things are yours,
UST Therefore, none of you should boast about how you follow other humans. I say this because you have everything, so boasting about following other humans is foolish.
BSB Therefore, stop boasting in men. All things are yours,
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
AICNT So let no one boast in human beings. For all things are yours,
OEB Therefore let no one boast about people; for all things are yours –
WEBBE Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
WMBB (Same as above)
NET So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,
LSV So then, let no one glory in men, for all things are yours,
FBV So don't boast about people. For you have everything,
TCNT So then, let no one boast in men. For everything belongs to you,
T4T So, stop boasting about how good one Christian leader is or how good another Christian leader is. All of us(exc) exist as leaders only to help you!
LEB So then, let no one boast in people. For all things are yours,
BBE So let no one take pride in men. For all things are yours;
Moff So you must not boast about men. For all belongs to you;
Wymth Therefore let no one boast about his human teachers.
ASV Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
DRA Let no man therefore glory in men.
YLT So then, let no one glory in men, for all things are yours,
Drby So that let no one boast in men; for all things are yours.
RV Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
SLT Therefore let none boast in men. For all things are yours;
Wbstr Therefore let no man glory in men: for all things are yours:
KJB-1769 Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
KJB-1611 Therefore let no man glory in men, for all things are yours.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours:
(Therefore, let no man rejoice in men: For all things are yours:)
Gnva Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.
(Therefore let no man rejoice in men: for all things are yours. )
Cvdl Therfore let no man reioyse in men. For all is youres,
(Therefore let no man rejoice in men. For all is youres,)
TNT Therfore let no man reioyce in men. For all thinges are youres
(Therefore let no man rejoice in men. For all things are youres )
Wycl Therfor no man haue glorie in men.
(Therefore no man have glory in men.)
Luth Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
(Therefore boast/praise itself/yourself/themselves no_one one/a people! It is all/everything your(pl),)
ClVg Nemo itaque glorietur in hominibus.[fn]
(Nobody therefore let_him_boast in/into/on to_humans. )
3.21 Nemo, etc. Baptistis vel doctoribus. Nemo. Quia vestri sunt ipsi; quia universa sunt ad serviendum vobis data, et non est gloriandum, nisi de rebus excellentioribus. In hominibus. Quia non sunt datores gratiarum, sive boni sive mali sint, sed tantum ministri.
3.21 Nobody, etc. Baptistis or to_teachers. Nobody. Because yours are themselves; because universe are to serviendum to_you(pl) data, and not/no it_is gloryndum, except from/about things excellentioribus. In to_humans. Because not/no are giver/donores thanks, if/or good if/or evil let_them_be, but only ministers.
UGNT ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις; πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
(hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)
SBL-GNT ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
(hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)
RP-GNT Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
(Hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)
TC-GNT Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
(Hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:21-23 As the privileged children of God, they may now lay claim to everything—the world, and life and death, and the present and the future (see Rom 8:38-39). So there is no point in claiming a particular human leader as their own.
In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.
Other possible section headings include:
Paul and all the other apostles were the Lord’s servants
All believers belong to the Lord and should remain united
Paul summarized what he had been saying in this section (3:1–3:23) by giving two warnings. First, no one should follow the wisdom of this world. Second, no one should boast about following one teacher or another. This could cause divisions in the church. God in his wisdom sent Christ to be the only leader of his people. All the teachers should agree with Christ in their teaching.
Therefore, stop boasting in men.
So you should no longer boast about human beings.
So then, stop talking proudly about your human leaders.
Therefore, I command/urge you: Do not brag/boast about which teacher you follow,
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore here introduces Paul’s conclusion to what he had been saying.
stop boasting in men: The Greek expression that the BSB translates as stop boasting in men is literally “let no one glory in humans/people.” There are at least two ways of understanding this:
It means that the Corinthians were to stop taking pride in the human leaders and teachers they followed. For example:
you should not brag about human leaders (NCV) (NCV, NRSV, NLT)
It means that the Corinthians were not to boast about what people could do. For example:
no one…should boast about what human beings can do (GNT) (GNT, CEV)
The BSB, RSV, NIV, KJV, NASB, ESV, GW, NJB, JBP, and REB translate this literally so that either interpretation can be understood. A possible model for a literal translation is the REB:
never make any human being a cause for boasting (REB)
If you must choose between the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). Paul was probably referring back to what he wrote in 1:12. Some Corinthian believers were boasting that they followed Paul or Apollos. Here in 3:21a, Paul commanded them to not boast about who their leaders were. Other ways to translate this include:
do not boast about being the follower/disciple of any human being
stop bragging about which human leader you follow
All things are yours,
All things belong to you,
because already you have everything.
In the Greek text 3:21b is connected to 3:21a with a conjunction. In this context it introduces the basis for Paul’s command in 3:21a. In other words, 3:21b gives the reason believers should not proudly say they follow one teacher and not another. The BSB has not explicitly translated this conjunction, but the RSV translates it as “for.”
You should introduce this verse part in a way that is natural in your language.
All things are yours: The expression All things are yours can also be translated as “All things belong to you.” All things belong to believers because they belong to Christ and have everything in him. Paul was arguing that it was foolish to argue over which teacher was the best because God had already given the Corinthians everything by joining them together with Christ.
3:21b is a general statement, and Paul followed it by listing eight specific things that are ours in Christ. The first three are people; the last five are things. In your language you may need to separate the people from the things.For a good explanation of what Paul talks about in 3:21–23, see Gordon D. Fee’s book on 1 Corinthians, pages 152–155.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε μηδείς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις παντᾶ γάρ ὑμῶν ἐστίν)
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [no one should boast in men]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε μηδείς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις παντᾶ γάρ ὑμῶν ἐστίν)
The phrase boast in men means that a person is boasting “about” humans. If it would be helpful in your language, you could express boast in with a word or phrase that clarifies that the “boasting” has men as its content. Alternate translation: [let no one boast about men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀνθρώποις
in people
The next verse makes it clear that here Paul specifically has leaders in mind. He wishes to tell the Corinthians that they should not boast about having a specific leader that they follow. If this meaning of in men would not be understood in your language, you could include some words that clarify that it refers to following leaders. Alternate translation: [in men that they follow] or [in men whose group they are part of]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
people
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [in people] or [in men or women]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ὑμῶν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε μηδείς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις παντᾶ γάρ ὑμῶν ἐστίν)
Here, all things are yours also implies that boasting in men is foolish. If the Corinthians have everything, then boasting about following a specific leader does not make sense. All the Corinthians have all the leaders, and much more beyond that (See: [3:22](../03/22.md)). If your readers would not infer that all things are yours implies these conclusions, you could include a phrase that states these conclusions. Alternate translation: [all things are yours, including all leaders]