Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, don’t let anyone boast about people, because everything already belongs to all of you.
OET-LV So_then no_one let_be_boasting in people, because/for all things of_you_all is,
SR-GNT Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, ‡
(Hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, let no one boast in men. For all things are yours,
UST Therefore, none of you should boast about how you follow other humans. I say this because you have everything, so boasting about following other humans is foolish.
BSB § Therefore, stop boasting in men. All things are yours,
BLB Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
AICNT So let no one boast in human beings. For all things are yours,
OEB Therefore let no one boast about people; for all things are yours –
WEBBE Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
WMBB (Same as above)
NET So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,
LSV So then, let no one glory in men, for all things are yours,
FBV So don't boast about people. For you have everything,
TCNT So then, let no one boast in men. For everything belongs to you,
T4T So, stop boasting about how good one Christian leader is or how good another Christian leader is. All of us(exc) exist as leaders only to help you!
LEB So then, let no one boast in people. For all things are yours,
BBE So let no one take pride in men. For all things are yours;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore let no one boast about his human teachers.
ASV Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
DRA Let no man therefore glory in men.
YLT So then, let no one glory in men, for all things are yours,
Drby So that let no one boast in men; for all things are yours.
RV Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
Wbstr Therefore let no man glory in men: for all things are yours:
KJB-1769 Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
KJB-1611 Therefore let no man glory in men, for all things are yours.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours:
(Therfore, let no man rejoice in men: For all things are yours:)
Gnva Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.
(Therefore let no man rejoice in men: for all things are yours. )
Cvdl Therfore let no man reioyse in men. For all is youres,
(Therefore let no man rejoice in men. For all is youres,)
TNT Therfore let no man reioyce in men. For all thinges are youres
(Therefore let no man rejoice in men. For all things are youres )
Wycl Therfor no man haue glorie in men.
(Therefore no man have glory in men.)
Luth Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
(Therefore rühme itself/yourself/themselves no_one one Menschen! It is all/everything euer,)
ClVg Nemo itaque glorietur in hominibus.[fn]
(Nemo therefore glorietur in hominibus. )
3.21 Nemo, etc. Baptistis vel doctoribus. Nemo. Quia vestri sunt ipsi; quia universa sunt ad serviendum vobis data, et non est gloriandum, nisi de rebus excellentioribus. In hominibus. Quia non sunt datores gratiarum, sive boni sive mali sint, sed tantum ministri.
3.21 Nemo, etc. Baptistis or doctoribus. Nemo. Because vestri are ipsi; because universa are to serviendum to_you data, and not/no it_is gloriandum, nisi about rebus excellentioribus. In hominibus. Because not/no are datores gratiarum, if/or boni if/or mali sint, but only ministri.
UGNT ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις; πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
(hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)
SBL-GNT ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
(hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)
TC-GNT Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
(Hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:21-23 As the privileged children of God, they may now lay claim to everything—the world, and life and death, and the present and the future (see Rom 8:38-39). So there is no point in claiming a particular human leader as their own.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις
no_one /let_be/_boasting in people
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [no one should boast in men]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις
no_one /let_be/_boasting in people
The phrase boast in men means that a person is boasting “about” humans. If it would be helpful in your language, you could express boast in with a word or phrase that clarifies that the “boasting” has men as its content. Alternate translation: [let no one boast about men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀνθρώποις
in people
The next verse makes it clear that here Paul specifically has leaders in mind. He wishes to tell the Corinthians that they should not boast about having a specific leader that they follow. If this meaning of in men would not be understood in your language, you could include some words that clarify that it refers to following leaders. Alternate translation: [in men that they follow] or [in men whose group they are part of]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
people
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [in people] or [in men or women]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ὑμῶν ἐστιν
all_‹things› & ˱of˲_you_all is
Here, all things are yours also implies that boasting in men is foolish. If the Corinthians have everything, then boasting about following a specific leader does not make sense. All the Corinthians have all the leaders, and much more beyond that (See: 3:22). If your readers would not infer that all things are yours implies these conclusions, you could include a phrase that states these conclusions. Alternate translation: [all things are yours, including all leaders]