Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel 1COR 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And further: ‘The master knows that the thoughts of wise people are useless.’

OET-LVAnd again:
The_master is_knowing the speculations of_the wise, that they_are useless.

SR-GNTΚαὶ πάλιν, “˚Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.”
   (Kai palin, “˚Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn, hoti eisin mataioi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd again,
 ⇔  “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.”

USTFurther, the author of a psalm wrote,
 ⇔ “The Lord is aware of everything that wise people plan, and he knows that these plans will not succeed.”

BSBAnd again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”[fn]


3:20 Psalm 94:11

BLBand again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."


AICNTand again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”[fn]


3:20, Psalms 94:11

OEBAnd it says again –
 ⇔ “The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.”

WEBBEAnd again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”

WMBB (Same as above)

NETAnd again, “ The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”

LSVand again, “The LORD knows the reasonings of the wise, that they are vain.”

FBVand “The Lord knows the arguments of the wise are pointless.”[fn]


3:20 Quoting Psalms 94:11.

TCNTand again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”

T4TAnd we can learn from these words of Scripture,
 ⇔ The Lord considers as useless the thoughts of humans who think that they are [IRO] wise.

LEBand again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”[fn]


3:20 A quotation from Ps 94:11|link-href="None"

BBEAnd again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd again, "The Lord takes knowledge of the reasonings of the wise—how useless they are."

ASVand again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.

DRAAnd again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

YLTand again, 'The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'

DrbyAnd again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.

RVand again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.

WbstrAnd again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

KJB-1769And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
   (And again, The Lord knoweth/knows the thoughts of the wise, that they are vain. )

KJB-1611[fn]And againe, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vaine.
   (And again, The Lord knoweth/knows the thoughts of the wise, that they are vaine.)


3:20 Psal.94. 11.

BshpsAnd agayne The Lorde knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne.
   (And again The Lord knoweth/knows the thoughts of the wyse, that they be vayne.)

GnvaAnd againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.
   (And again, The Lord knoweth/knows that the thoughts of the wise be vaine. )

CvdlAnd agayne: The LORDE knoweth the thoughtes of the wyse, that they are vayne.
   (And again: The LORD knoweth/knows the thoughts of the wyse, that they are vayne.)

TNTAnd agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne.
   (And again God knoweth/knows the thoughts of the wise that they be vayne. )

Wycland eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
   (and eft, The Lord knoweth/knows the thoughts of wise men, for those been veyn.)

LuthUnd abermal: Der HErr weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
   (And again: The LORD know the/of_the Weisen Gedanken, that they/she/them eitel sind.)

ClVgEt iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
   (And again: Master novit cogitationes sapientium quoniam vanæ are. )

UGNTκαὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
   (kai palin, Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn, hoti eisin mataioi.)

SBL-GNTκαὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
   (kai palin; Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn hoti eisin mataioi.)

TC-GNTΚαὶ πάλιν, Κύριος [fn]γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
   (Kai palin, Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn, hoti eisi mataioi. )


3:20 γινωσκει ¦ γεινωσκει TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πάλιν

and again

In Paul’s culture, And again is a normal way to introduce another quotation from an important text that supports the same point. In this case, Paul quotes from the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 94:11). If it would be helpful in your language, you could express And again with a comparable phrase that indicates that Paul is introducing another quotation from an important text. Alternate translation: [In another place in the Old Testament it can be read] or [And the book of Psalms also says]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι

/the/_Lord /is/_knowing the speculations ˱of˲_the wise that ˱they˲_are useless

If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [that the Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι

/is/_knowing the speculations ˱of˲_the wise that ˱they˲_are useless

If the form the reasonings of the wise, that they would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: [knows that the reasonings of the wise are futile]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν

the speculations ˱of˲_the wise

If your language does not use an abstract noun for the idea behind reasonings, you can express the idea by using a verb such as “reason” or “plan.” Alternate translation: [the things that the wise reason] or [the things that the wise plan]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν σοφῶν

˱of˲_the wise

Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: [of wise people] or [of those who are wise]

εἰσὶν μάταιοι

˱they˲_are useless

Alternate translation: [they will come to nothing] or [they are worthless]

BI 1Cor 3:20 ©