Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And further: ‘The master knows that the thoughts of wise people are useless.’
OET-LV And again:
The_master is_knowing the speculations of_the wise, that they_are useless.
SR-GNT Καὶ πάλιν, “˚Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.” ‡
(Kai palin, “˚Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn, hoti eisin mataioi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again,
⇔ “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.”
UST Further, the author of a psalm wrote,
⇔ “The Lord is aware of everything that wise people plan, and he knows that these plans will not succeed.”
BSB And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”[fn]
3:20 Psalm 94:11
BLB and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
AICNT and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”[fn]
3:20, Psalms 94:11
OEB And it says again –
⇔ “The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.”
WEBBE And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
WMBB (Same as above)
NET And again, “ The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
LSV and again, “The LORD knows the reasonings of the wise, that they are vain.”
FBV and “The Lord knows the arguments of the wise are pointless.”[fn]
3:20 Quoting Psalms 94:11.
TCNT and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
T4T And we can learn from these words of Scripture,
⇔ The Lord considers as useless the thoughts of humans who think that they are [IRO] wise.
LEB and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”[fn]
3:20 A quotation from Ps 94:11|link-href="None"
BBE And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And again, "The Lord takes knowledge of the reasonings of the wise—how useless they are."
ASV and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
DRA And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
YLT and again, 'The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
Drby And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
RV and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
Wbstr And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
KJB-1769 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
(And again, The Lord knoweth/knows the thoughts of the wise, that they are vain. )
KJB-1611 [fn]And againe, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vaine.
(And again, The Lord knoweth/knows the thoughts of the wise, that they are vaine.)
3:20 Psal.94. 11.
Bshps And agayne The Lorde knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne.
(And again The Lord knoweth/knows the thoughts of the wyse, that they be vayne.)
Gnva And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.
(And again, The Lord knoweth/knows that the thoughts of the wise be vaine. )
Cvdl And agayne: The LORDE knoweth the thoughtes of the wyse, that they are vayne.
(And again: The LORD knoweth/knows the thoughts of the wyse, that they are vayne.)
TNT And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne.
(And again God knoweth/knows the thoughts of the wise that they be vayne. )
Wycl and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
(and eft, The Lord knoweth/knows the thoughts of wise men, for those been veyn.)
Luth Und abermal: Der HErr weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
(And again: The LORD know the/of_the Weisen Gedanken, that they/she/them eitel sind.)
ClVg Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
(And again: Master novit cogitationes sapientium quoniam vanæ are. )
UGNT καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
(kai palin, Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn, hoti eisin mataioi.)
SBL-GNT καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
(kai palin; Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn hoti eisin mataioi.)
TC-GNT Καὶ πάλιν, Κύριος [fn]γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
(Kai palin, Kurios ginōskei tous dialogismous tōn sofōn, hoti eisi mataioi. )
3:20 γινωσκει ¦ γεινωσκει TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν
and again
In Paul’s culture, And again is a normal way to introduce another quotation from an important text that supports the same point. In this case, Paul quotes from the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 94:11). If it would be helpful in your language, you could express And again with a comparable phrase that indicates that Paul is introducing another quotation from an important text. Alternate translation: [In another place in the Old Testament it can be read] or [And the book of Psalms also says]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι
/the/_Lord /is/_knowing the speculations ˱of˲_the wise that ˱they˲_are useless
If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [that the Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι
/is/_knowing the speculations ˱of˲_the wise that ˱they˲_are useless
If the form the reasonings of the wise, that they would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: [knows that the reasonings of the wise are futile]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν
the speculations ˱of˲_the wise
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reasonings, you can express the idea by using a verb such as “reason” or “plan.” Alternate translation: [the things that the wise reason] or [the things that the wise plan]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν σοφῶν
˱of˲_the wise
Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: [of wise people] or [of those who are wise]
εἰσὶν μάταιοι
˱they˲_are useless
Alternate translation: [they will come to nothing] or [they are worthless]