Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That means that neither the planter or the waterer counts for anything, only the grower, God.

OET-LVSo_that neither the one planting is anything, nor the one giving_to_drink, but the one growing, god.

SR-GNTὭστε οὔτε φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ποτίζων, ἀλλʼ αὐξάνων, ˚Θεός.
   (Hōste oute ho futeuōn estin ti, oute ho potizōn, allʼ ho auxanōn, ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, neither the one planting nor the one watering is anything, but God is the one causing the growth.

USTYou can see that the person who first proclaims the good news to people is not important. The person who proclaims even more about the good news to people is not important. These people are like those who plant the seeds and those who water the plants, since they too are not important. Instead, it is God who is important, because he enables people to believe in and understand the good news. In the same way, he is important because he causes the plants to grow.

BSBSo neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.

BLBSo neither the one planting nor the one watering is anything, but only God, the One giving growth.


AICNTSo neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.

OEBTherefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.

WEBBESo then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.

WMBB (Same as above)

NETSo neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.

LSVso that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth—God;

FBVSo the one who does the planting doesn't count for anything, any more than the one who does the watering. The only one who matters is God who is growing you!

TCNTSo then, neither he who plants is anything, nor he who waters, but only God who gives the growth.

T4TSo the person who first preaches God’s message to people is not important, and the person who later teaches people more of God’s message is not important, just like [MET] it is not the person who plants the seeds or the person who waters the plants who is important. Instead, it is God, who causes plants to grow and who causes people to grow spiritually, who is important.

LEBSo then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who is causing it to grow.

BBESo then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthSo that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.

ASVSo then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

DRATherefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.

YLTso that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth — God;

DrbySo that neither the planter is anything, nor the waterer; but [fn]God the giver of the increase.


3.7 Elohim

RVSo then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

WbstrSo then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.

KJB-1769So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
   (So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth/gives the increase. )

KJB-1611So then, neither is he that planteth any thing, neither hee that watereth: but God that giueth the increase.
   (So then, neither is he that planteth anything, neither he that watereth: but God that giveth/gives the increase.)

BshpsSo then, neither is he that planteth any thyng, neither he that watreth: but God that geueth the encrease.
   (So then, neither is he that planteth anything, neither he that waterth: but God that giveth/gives the encrease.)

GnvaSo then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.
   (So then, neither is he that planteth anything, neither he that waterth, but God that giveth/gives the increase. )

CvdlSo then nether is he that planteth, eny thinge, nether he that watreth, but God which geueth the increase.
   (So then neither is he that planteth, anything, neither he that waterth, but God which giveth/gives the increase.)

TNTSo then nether is he that planteth eny thinge nether he that watreth: but god which gave the increace.
   (So then neither is he that planteth anything neither he that waterth: but god which gave the increace. )

WycTherfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng.
   (Therefore neither he that plauntith is any thing, neither he that moistith, but God that yiueth encreessyng.)

LuthSo ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern GOtt, der das Gedeihen gibt.
   (So is now weder the/of_the there pflanzet, still the/of_the there begießt, etwas, rather God, the/of_the the Gedeihen gibt.)

ClVgItaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
   (Itaque nor who plantat it_is aliquid, nor who rigat: but who incrementum dat, God. )

UGNTὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
   (hōste oute ho futeuōn estin ti, oute ho potizōn, all’ ho auxanōn, Theos.)

SBL-GNTὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων θεός.
   (hōste oute ho futeuōn estin ti oute ho potizōn, allʼ ho auxanōn theos.)

TC-GNTὭστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων Θεός.
   (Hōste oute ho futeuōn esti ti, oute ho potizōn, all ho auxanōn Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, so then introduces a conclusion or inference from what Paul has said about watering, planting, and growth in 3:6. He wishes to explain that the difference between God causing the growth and anyone planting or watering relates to their importance in the process. It is God who is important, because he is the only one causing the growth, just as Paul stated in 3:6. If it would be helpful in your language, you could express so then with a comparable word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Therefore”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.

neither the_‹one› planting is anything nor the_‹one› giving_to_drink but the_‹one› growing God

Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God is the one who enables believers to have faith”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων

the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink

When Paul speaks of the one planting, he has himself in mind. When he speaks of the one watering, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in the last verse (3:6). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who does planting and one person who does watering. Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων

the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink

Paul never states what it is that someone is planting and what someone else is watering. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

τι

anything

Here, anything is an exaggeration the Corinthians would have understood as emphasis on how unimportant the people who plant and water are. It is as if they were nothing, as if they did not exist. Paul does not mean that they do not exist. Instead, he uses this exaggeration to show how unimportant the people who plant and water are compared to God. If it would be helpful in your language, you could express anything with a word or phrase that indicates “importance.” Alternate translation: “important” or “significant”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.

but the_‹one› growing God

Here Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and God. What he means is that God is the one who is important, because he is causing the growth. If it would be helpful in your language, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: “but God, who is the one who causes the growth, is the important one” or “but God is the significant one because he causes the growth”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐξάνων

growing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind growth, you can express the idea by using a verb such as “grow.” Alternate translation: “who makes it grow” or “who causes things to grow”

BI 1Cor 3:7 ©