Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That means that neither the planter or the waterer counts for anything, only the grower, God.
OET-LV So_that neither the one planting is anything, nor the one giving_to_drink, but the one growing, god.
SR-GNT Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων, ˚Θεός. ‡
(Hōste oute ho futeuōn estin ti, oute ho potizōn, allʼ ho auxanōn, ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, neither the one planting nor the one watering is anything, but God is the one causing the growth.
UST You can see that the person who first proclaims the good news to people is not important. The person who proclaims even more about the good news to people is not important. These people are like those who plant the seeds and those who water the plants, since they too are not important. Instead, it is God who is important, because he enables people to believe in and understand the good news. In the same way, he is important because he causes the plants to grow.
BSB So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
BLB So neither the one planting nor the one watering is anything, but only God, the One giving growth.
AICNT So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
OEB Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
WEBBE So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
WMBB (Same as above)
NET So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
LSV so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth—God;
FBV So the one who does the planting doesn't count for anything, any more than the one who does the watering. The only one who matters is God who is growing you!
TCNT So then, neither he who plants is anything, nor he who waters, but only God who gives the growth.
T4T So the person who first preaches God’s message to people is not important, and the person who later teaches people more of God’s message is not important, just like [MET] it is not the person who plants the seeds or the person who waters the plants who is important. Instead, it is God, who causes plants to grow and who causes people to grow spiritually, who is important.
LEB So then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who is causing it to grow.
BBE So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.
ASV So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
DRA Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
YLT so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth — God;
Drby So that neither the planter is anything, nor the waterer; but [fn]God the giver of the increase.
3.7 Elohim
RV So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
Wbstr So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.
KJB-1769 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
(So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth/gives the increase. )
KJB-1611 So then, neither is he that planteth any thing, neither hee that watereth: but God that giueth the increase.
(So then, neither is he that planteth anything, neither he that watereth: but God that giveth/gives the increase.)
Bshps So then, neither is he that planteth any thyng, neither he that watreth: but God that geueth the encrease.
(So then, neither is he that planteth anything, neither he that waterth: but God that giveth/gives the encrease.)
Gnva So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.
(So then, neither is he that planteth anything, neither he that waterth, but God that giveth/gives the increase. )
Cvdl So then nether is he that planteth, eny thinge, nether he that watreth, but God which geueth the increase.
(So then neither is he that planteth, anything, neither he that waterth, but God which giveth/gives the increase.)
TNT So then nether is he that planteth eny thinge nether he that watreth: but god which gave the increace.
(So then neither is he that planteth anything neither he that waterth: but god which gave the increace. )
Wyc Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng.
(Therefore neither he that plauntith is any thing, neither he that moistith, but God that yiueth encreessyng.)
Luth So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern GOtt, der das Gedeihen gibt.
(So is now weder the/of_the there pflanzet, still the/of_the there begießt, etwas, rather God, the/of_the the Gedeihen gibt.)
ClVg Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
(Itaque nor who plantat it_is aliquid, nor who rigat: but who incrementum dat, God. )
UGNT ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
(hōste oute ho futeuōn estin ti, oute ho potizōn, all’ ho auxanōn, Theos.)
SBL-GNT ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων θεός.
(hōste oute ho futeuōn estin ti oute ho potizōn, allʼ ho auxanōn theos.)
TC-GNT Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων Θεός.
(Hōste oute ho futeuōn esti ti, oute ho potizōn, all ho auxanōn Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, so then introduces a conclusion or inference from what Paul has said about watering, planting, and growth in 3:6. He wishes to explain that the difference between God causing the growth and anyone planting or watering relates to their importance in the process. It is God who is important, because he is the only one causing the growth, just as Paul stated in 3:6. If it would be helpful in your language, you could express so then with a comparable word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Therefore”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
neither the_‹one› planting is anything nor the_‹one› giving_to_drink but the_‹one› growing God
Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God is the one who enables believers to have faith”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
When Paul speaks of the one planting, he has himself in mind. When he speaks of the one watering, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in the last verse (3:6). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who does planting and one person who does watering. Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
Paul never states what it is that someone is planting and what someone else is watering. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
τι
anything
Here, anything is an exaggeration the Corinthians would have understood as emphasis on how unimportant the people who plant and water are. It is as if they were nothing, as if they did not exist. Paul does not mean that they do not exist. Instead, he uses this exaggeration to show how unimportant the people who plant and water are compared to God. If it would be helpful in your language, you could express anything with a word or phrase that indicates “importance.” Alternate translation: “important” or “significant”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
but the_‹one› growing God
Here Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and God. What he means is that God is the one who is important, because he is causing the growth. If it would be helpful in your language, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: “but God, who is the one who causes the growth, is the important one” or “but God is the significant one because he causes the growth”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐξάνων
growing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind growth, you can express the idea by using a verb such as “grow.” Alternate translation: “who makes it grow” or “who causes things to grow”