Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The planter and the waterer work together, and each of them will be rewarded for their work,
OET-LV The one and planting, and the one giving_to_drink, one are, but each his own reward will_be_receiving, according_to his own labour.
SR-GNT Ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. ‡
(Ho futeuōn de, kai ho potizōn, hen eisin, hekastos de ton idion misthon laʸmpsetai, kata ton idion kopon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one planting and the one watering are one, and each will receive his own wages according to his own labor.
UST In fact, the person who first proclaims the good news to people and the person who proclaims more about the good news to people have the same goal. They are like the person who plants the seeds and the person who waters the plants, who also have the same goal. God will reward people who do either task. He will reward them in a way that is appropriate for what they did.
BSB He who plants and he who waters are one in purpose,[fn] and each will be rewarded according to his own labor.
3:8 Literally are one
BLB Now the one planting and the one watering are one, and each will receive the own reward, according to the own labor.
AICNT The one planting and the one watering are one, but each will receive their own reward according to their own labor.
OEB In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labour.
WEBBE Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labour.
WMBB (Same as above)
NET The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
LSV and he who is planting and he who is watering are one, and each will receive his own reward according to his own labor,
FBV The one planting and the one watering have the same goal, and both will be rewarded according to what they've done.
TCNT He who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
T4T The person who first preaches God’s message to people and the one who later teaches them more of God’s message [MET] both ◄are trying to reach the same goal/have the same purpose►. And God will reward each of them according to how they served him.
LEB Now the one who plants and the one who waters are one, but each one will receive his own reward according to his own labor.
BBE Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work.
ASV Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
DRA Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
YLT and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
Drby But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
RV Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.
Wbstr Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.
KJB-1769 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
KJB-1611 [fn]Now hee that planteth, and hee that watereth, are one: and euery man shal receiue his own reward according to his owne labour.
(Now he that planteth, and he that watereth, are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.)
3:8 Psal.63.13 gal.6.5.
Bshps He that planteth, & he that watreth, are one, and euery man shal receaue his rewarde accordyng to his labour.
(He that planteth, and he that waterth, are one, and every man shall receive his reward accordyng to his labour.)
Gnva And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.
(And he that planteth, and he that waterth, are one, and every man shall receive his wages, according to his labour. )
Cvdl As for him that planteth, and he that watreth, ye one is as the other: but yet shal euery one receaue his rewarde acordinge to his laboure.
(As for him that planteth, and he that waterth, ye/you_all one is as the other: but yet shall every one receive his reward according to his laboure.)
TNT He that planteth and he that watreth are nether better then the other. Every man yet shall receave his rewarde accordynge to his laboure.
(He that planteth and he that waterth are neither better then the other. Every man yet shall receive his reward accordynge to his laboure. )
Wyc And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel.
(And he that plauntith, and he that moistith, been oon; and each shall take his own mede, after his trauel.)
Luth Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
(The but pflanzet and the/of_the there begießt, is einer like the/of_the andere. A jeglicher but becomes his Lohn empfangen after his Arbeit.)
ClVg Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.[fn]
(Who however plantat, and who rigat, one are. Unusquisque however propriam mercedem accipiet, after/second his_own laborem. )
3.8 Unum sunt. Posset videri quod si nihil ex se dant, tamen Deus magis per hunc quam per illum.
3.8 Unum are. Posset videri that when/but_if nihil from se dant, tamen God magis through this_one how through illum.
UGNT ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
(ho futeuōn de, kai ho potizōn, hen eisin; hekastos de ton idion misthon laʸmpsetai, kata ton idion kopon.)
SBL-GNT ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,
(ho futeuōn de kai ho potizōn hen eisin, hekastos de ton idion misthon laʸmpsetai kata ton idion kopon,)
TC-GNT Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν [fn]λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
(Ho futeuōn de kai ho potizōn hen eisin; hekastos de ton idion misthon laʸpsetai kata ton idion kopon. )
3:8 ληψεται ¦ λημψεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces the next step in Paul’s argument. If it would be helpful in your language, you could leave Now untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
the_‹one› planting & and the_‹one› giving_to_drink one are each but his own reward /will_be/_receiving according_to his own labor
Here Paul continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. The one planting and the one watering will receive wages that match the kind of labor they did. In the same way, those who first proclaim the gospel and those who teach more about the gospel will receive rewards from God that match the task they accomplished. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God rewards those who do so with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the person who introduces believers to the gospel and the person who teaches believers more about the gospel are one, and each will receive his own reward from God according to his own task”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
Just as in 3:7, when Paul speaks of the one planting, he has himself in mind. When he speaks of the one watering, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in 3:6. However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who is planting and one person who is watering. Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
Paul never states what it is that someone is planting and that someone else is watering. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕν εἰσιν
one are
Paul here speaks as if the one planting and the one watering are the same person. He speaks in this way in order to: (1) show that the one planting and the one watering do the same kind of work with the same goal in mind. Alternate translation: “share a common goal” or “do the same kind of work” (2) state that the one planting and the one watering have equal status. Alternate translation: “are of equal importance”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἴδιον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον)
Here, the words translated his are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind his by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own … his or her own” or “that person’s own … that person’s own”