Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.
OET-LV I planted, Apollōs gave_to_drink, but the god was_growing.
SR-GNT Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς ηὔξανεν. ‡
(Egō efuteusa, Apollōs epotisen, alla ho ˚Theos aʸuxanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
UST God assigned me to proclaim the good news to you first. I was like someone who plants seeds. God assigned Apollos to proclaim even more about the good news to you. He was like someone who waters the seeds so that they grow. However, God himself enabled you to believe in and understand the good news. In the same way, he is the one who makes the plants grow.
BSB I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.
BLB I planted, Apollos watered, but God kept it growing.
AICNT I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
OEB I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
WEBBE I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
WMBB (Same as above)
NET I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
LSV I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
FBV I did the planting, Apollos did the watering—but it was God who made you grow!
TCNT I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
T4T I was the first one who preached God’s message to you. I was like [MET] someone who plants seeds. Later, Apollos taught you more of God’s message. That was like [MET] someone who waters plants after they start to grow. But it is God who enables people to grow spiritually, just like he is the one who causes plants to grow.
LEB I planted, Apollos watered, but God was causing it to grow.
BBE I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I planted and Apollos watered; but it was God who was, all the time, giving the increase.
ASV I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
DRA I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
YLT I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
Drby I have planted; Apollos watered; but [fn]God has given the increase.
3.6 Elohim
RV I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
Wbstr I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase.
KJB-1769 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
KJB-1611 I haue planted, Apollo watered: but God gaue the encrease.
(I have planted, Apollo watered: but God gave the encrease.)
Bshps I haue planted, Apollo watered: but God gaue the encrease.
(I have planted, Apollo watered: but God gave the encrease.)
Gnva I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.
(I have planted, Apollos watered, but God gave the increase. )
Cvdl I haue planted, Apollo hath watred, but God hath geuen the increase.
(I have planted, Apollo hath/has watered, but God hath/has given the increase.)
TNT I have planted: Apollo watred: but god gave increace.
(I have planted: Apollo watered: but god gave increace. )
Wyc Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng.
(I plauntide, Apollo moystide, but God gave encreessyng.)
Luth Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber GOtt hat das Gedeihen gegeben.
(I have gepflanzet, Apollo has begossen, but God has the Gedeihen given.)
ClVg Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
(I plantavi, Apollo rigavit: but God incrementum he_gave. )
UGNT ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
(egō efuteusa, Apollōs epotisen, alla ho Theos aʸuxanen.)
SBL-GNT ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
(egō efuteusa, Apollōs epotisen, alla ho theos aʸuxanen;)
TC-GNT Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, [fn]ἀλλ᾽ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
(Egō efuteusa, Apollōs epotisen, all ho Theos aʸuxanen. )
3:6 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6 I planted: See Acts 18:1-11.
• Apollos watered: See Acts 18:27–19:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
I planted Apollos gave_to_drink but ¬the God /was/_growing
Paul speaks about the roles that God gave to him and to Apollos as if they were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how the Corinthians received the gospel with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I introduced you to the gospel, Apollos taught you more about the gospel, but God enabled you to believe”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
I planted Apollos gave_to_drink but ¬the God /was/_growing
Paul never states what it is that he planted, that Apollos watered, and that God caused it to grow. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “I planted the seeds, Apollos watered the plants, but God caused the crop to grow” or “I planted the crop, Apollos watered it, but God caused it to grow”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς
planted Apollos gave_to_drink but ¬the God
Here Paul uses but to contrast himself and Apollos with God. The point is that what he did and what Apollos did are at the same level of importance, but God’s work is the most important. Another way to understand this contrast is to notice that Paul and Apollos assist in the process of plants growing, but God is the only one who actually makes them grow. Again, the main point is that Paul and Apollos are simply “servants” of God (3:5) in a process that God oversees. If it would be helpful in your language, you could express but with a word or phrase that puts Paul and Apollos together in contrast with God. Alternate translation: “planted, and Apollos watered. However, it was God who”