Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel 1COR 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t boast about Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or the present or the future. All of them belong to you,

OET-LVwhether Paulos, or Apollōs, or Kaʸfas, or the_world, or life, or death, or having_presented, or coming, all things of_you_all are,

SR-GNTεἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,
   (eite Paulos, eite Apollōs, eite Kaʸfas, eite kosmos, eite zōaʸ, eite thanatos, eite enestōta, eite mellonta, panta humōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things coming. All things are yours,

USTYou have leaders such as Paul, Apollos, and Peter. You have everything that God made, you do not fear when you live, and you can find comfort when you die. You have everything that exists now and everything that will exist in the future. Indeed, you have everything.

BSBwhether Paul or Apollos or Cephas [fn] or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,


3:22 That is, Peter

BLBwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come--all are yours,


AICNTwhether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,

OEBwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future – all things are yours!

WEBBEwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,

WMBBwhether Paul, or Apollos, or Kefa, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,

NETwhether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,

LSVwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be—all are yours,

FBVwhether it's Paul or Apollos or Peter—or the world, or life, or death, or the present, or the future. You have everything—

TCNTwhether Paul or Apollos or Cephas, or the world, or life or death, or things present or things to come—everything belongs to you,

T4TSpecifically, do not boast about me, or about Apollos, or about Peter! Everything in the world exists to benefit you believers. Whether you live or whether you die, the things that are happening now or the things that will happen in the future, they are all to benefit you.

LEBwhether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all things are yours,

BBEPaul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor everything belongs to you—be it Paul or Apollos or Peter, the world or life or death, things present or future—everything belongs to you;

ASVwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

DRAFor all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;

YLTwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be — all are yours,

DrbyWhether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;

RVwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

WbstrWhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

KJB-1769Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

KJB-1611Whether Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours.

BshpsWhether it be Paul, or Apollo, or Cephas, either the worlde, either lyfe, or death, whether they be present thinges, or thynges to come, all are yours:
   (Whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, either the world, either life, or death, whether they be present things, or things to come, all are yours:)

GnvaWhether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,
   (Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or things to come, even all are yours, )

Cvdlwhether it be Paul or Apollo, whether it be Cephas or the worlde, whether it be life or death, whether it be presente or for to come. All is youres,
   (whether it be Paul or Apollo, whether it be Cephas or the world, whether it be life or death, whether it be presente or for to come. All is youres,)

TNTwhether it be Paul other Apollo other Cephas: whether it be the worlde other lyfe other deeth whether they be present thinges or thinges to come: all are youres
   (whether it be Paul other Apollo other Cephas: whether it be the world other life other death whether they be present things or things to come: all are youres )

WyclFor alle thingis ben youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether lijf, ether deth, ether thingis present, ethir thingis to comynge; for alle thingis ben youre,
   (For all things been youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether life, ether death, ether things present, ethir things to coming; for all things been youre,)

Luthes sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.
   (es be Paulus or Apollo, it be Kephas or the world, it be the life or the/of_the Tod, it be the Gegenwärtige or the Zukünftige: all/everything is euer.)

ClVgOmnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:[fn]
   (Everything because vestra are, if/or Paulus, if/or Apollo, if/or Cephas, if/or mundus, if/or vita, if/or mors, if/or præsentia, if/or futura: everything because vestra are: )


3.22 Omnia enim. Singulos non sibi defendant doctores vel baptistas, cum omnibus utantur. Mundus est noster si cursus ejus in Dei voluntate ponimus. Vita præsens, nostra, si modeste et cum gloria Dei agitur. Mors nostra est, si spe futuri libenter pro Christo morimur. Præsentia sunt nostra, si sic utimur eis, ne offendamus. Futura, si ea credentes magis optamus. Sive vita, etc. Et vita et mors doctorum ad ædificationem subditis esse debent. Vel per vitam, sanctos homines et angelos accipe: qui student profectui fidelium, per mortem, diabolum et membra ejus, qui dum persequuntur, utilitati servorum Dei inserviunt.


3.22 Everything because. Singulos not/no sibi defendant doctores or baptistas, when/with to_all utantur. Mundus it_is noster when/but_if cursus his in of_God voluntate ponimus. Vita præsens, nostra, when/but_if modeste and when/with glory of_God agitur. Mors nostra it_is, when/but_if spe futuri libenter for Christo morimur. Præsentia are nostra, when/but_if so utimur eis, not offendamus. Futura, when/but_if ea credentes magis optamus. Sive vita, etc. And vita and mors doctorum to ædificationem subditis esse debent. Vel through vitam, sanctos homines and angelos accipe: who student profectui fidelium, through mortem, diabolum and members his, who dum persequuntur, utilitati servorum of_God inserviunt.

UGNTεἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; πάντα ὑμῶν,
   (eite Paulos, eite Apollōs, eite Kaʸfas, eite kosmos, eite zōaʸ, eite thanatos, eite enestōta, eite mellonta; panta humōn,)

SBL-GNTεἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ⸀ὑμῶν,
   (eite Paulos eite Apollōs eite Kaʸfas eite kosmos eite zōaʸ eite thanatos eite enestōta eite mellonta, panta ⸀humōn,)

TC-GNTεἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν [fn]ἐστιν,
   (eite Paulos, eite Apollōs, eite Kaʸfas, eite kosmos, eite zōaʸ, eite thanatos, eite enestōta, eite mellonta; panta humōn estin, )


3:22 εστιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:21-23 As the privileged children of God, they may now lay claim to everythingthe world, and life and death, and the present and the future (see Rom 8:38-39). So there is no point in claiming a particular human leader as their own.


UTNuW Translation Notes:

εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;

whether Paul or Apollos or Cephas or /the/_world or life or death or /having/_presented or coming

Paul does not want his readers to think that this list tells the Corinthians everything that they have. Rather, he uses the list to give examples. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that shows that the list gives examples. Alternate translation: “including Paul and Apollos and Cephas and the world and life and death and things present and things to come”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος

whether or or or or life or death

When Paul says that life and death are theirs, he means that neither life nor death has control over the Corinthians. Rather, they have control over life and death. What this means is that they can live their lives without being afraid of what will happen while they are alive or afraid of losing their lives when they die. If it would be helpful in your language, you could add some words that clarify the meaning of life and death. Alternate translation: “or confidence in life or peace in death”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα

whether or or or or or or /having/_presented or coming

Here Paul refers to things present because it refers to what was happening at the time when Paul wrote this letter. On the other hand, things to come refers to what is going to happen in the future, specifically when Jesus comes back. The things present is the way the world works right now. The things to come is the way the world will work when Jesus returns. If it would be helpful in your language, you could add some words that clarify the meaning of these phrases. Alternate translation: “or the current order or the order that Jesus will bring” or “or what happens now or what will happen soon”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

πάντα ὑμῶν

all_‹things› ˱of˲_you_all_‹are›

Here Paul uses the same phrase he used at the end of 3:21: all things are yours. He repeats the phrase here to explain that the list provides examples of all things and also to introduce the point he is about to make in the next verse. Because all things are yours ends the list and also introduces the next idea, the ULT begins a new sentence with all things are yours. Use whatever form in your language most clearly identifies a conclusion that also introduces the next statement. Alternate translation: “Thus, all things are yours,”

BI 1Cor 3:22 ©