Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Using the gifts that God has given me as a wise master-builder, I laid down a foundation and then someone else is building on it. But they need to take care about how they build on it
OET-LV According_to the grace of_ the _god which having_been_given to_me, as a_wise architect the_foundation I_laid, but another is_building_on it.
But each let_be_seeing, how he_is_building_on.
SR-GNT Κατὰ τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ. ‡
(Kata taʸn ⱪarin tou ˚Theou taʸn dotheisan moi, hōs sofos arⱪitektōn themelion ethaʸka, allos de epoikodomei. Hekastos de blepetō, pōs epoikodomei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT According to the grace of God that was given to me as a wise master builder, I laid a foundation, and another is building on it, but let each one be careful how he builds on it,
UST God gave me the skills to wisely proclaim the good news to you first. I am like the construction boss who puts a foundation in the ground before building a house. Others, such as Apollos, proclaim more about the good news to you. They are like other builders who construct a house on top of that foundation. In the end, all the people who proclaim more about the good news should make sure that they proclaim it correctly. They should be like builders who construct a house the right way on top of a foundation.
BSB § By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
BLB According to the grace of God having been given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, but another is building upon it. But let each one take heed how he builds upon it.
AICNT According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building upon it. Let each one take care how they build upon it.
OEB In fulfilment of the charge which God had entrusted to me, I laid the foundation like a skilful master; but someone else is now building on it. Let everyone take care how they build;
WEBBE According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
WMBB (Same as above)
NET According to the grace of God given to me, like a skilled master-builder I laid a foundation, but someone else builds on it. And each one must be careful how he builds.
LSV According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, I have laid a foundation, and another builds on [it],
FBV Through the grace of God that he gave to me, I laid down the foundation like a skilled building supervisor. Now someone else is building on it. Whoever does the building needs to watch what they're doing.
TCNT According to the grace of God given to me, like a wise master builder I [fn]have laid a foundation, and another builds upon it. But each person must be careful how he builds upon it.
3:10 have ¦ — CT
T4T Just like a skilled person puts a foundation in the ground before he builds a house, as a result of God kindly helping me [MET], I was the first one who declared the message about Christ to you. And, just like others build a house on its foundation, there were others who later taught you more about Christ. But just like each person who builds a house must be careful about what materials he uses to build it [MET], each person who teaches God’s truth must be careful about what he teaches.
LEB According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another is building upon it. But each one must direct his attention to how he is building upon it.
BBE In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth In discharge of the task which God graciously entrusted to me, I—like a competent master-builder—have laid a foundation, and others are building upon it. But let every one be careful how and what he builds.
ASV According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
DRA According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
YLT According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on [it],
Drby According to the grace of [fn]God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
3.10 Elohim
RV According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
Wbstr According to the grace of God which is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it.
KJB-1769 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
KJB-1611 According to the grace of God which is giuen vnto mee, as a wise master builder I haue laid the foundation, and another buildeth thereon. But let euery man take heede how hee buildeth thereupon.
(According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.)
Bshps Accordyng to the grace of God geuen vnto me, as a wise maister builder haue I layde the foundation, and another buyldeth theron. But let euery man take heede howe he buyldeth vpon.
(Accordyng to the grace of God given unto me, as a wise master builder have I laid the foundation, and another buyldeth theron. But let every man take heed how he buyldeth upon.)
Gnva According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, and another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.
(According to the grace of God given to me, as a skilfull master builder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon: but let every man take heed how he buildeth upon it. )
Cvdl Acordinge to the grace of God which is geuen vnto me, as a wyse buylder haue I layed the foundacion, but another buyldeth theron. Yet let euery man take hede how he buyldeth theron.
(Acordinge to the grace of God which is given unto me, as a wise buylder have I laid the foundation, but another buyldeth theron. Yet let every man take heed how he buyldeth theron.)
TNT Accordynge to the grace of god geven vnto me as a wyse bylder have I layde the foundacion And another bylt theron But let every man take hede how he bildeth apon.
(Accordynge to the grace of god given unto me as a wise bylder have I laid the foundation And another bylt theron But let every man take heed how he bildeth apon. )
Wycl Aftir the grace `of God that is youun to me, as a wise maistir carpenter Y settide the foundement; and another bildith aboue. But ech man se, hou he bildith aboue.
(After the grace `of God that is given to me, as a wise maistir carpenter I set the foundement; and another bildith above. But each man se, how he bildith above.)
Luth Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
(I from God’s Gnaden, the to_me given is, have the Grund gelegt als a weiser Baumeister; a anderer bauet darauf. A jeglicher but see to, like he on_it baue.)
ClVg Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
(After/Second gratiam of_God, which data it_is mihi, as sapiens architectus fundamentum posui: alius however superædificat. Unusquisque however videat how superædificet. )
UGNT κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.
(kata taʸn ⱪarin tou Theou taʸn dotheisan moi, hōs sofos arⱪitektōn themelion ethaʸka, allos de epoikodomei. hekastos de blepetō, pōs epoikodomei.)
SBL-GNT Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·
(Kata taʸn ⱪarin tou theou taʸn dotheisan moi hōs sofos arⱪitektōn themelion ⸀ethaʸka, allos de epoikodomei. hekastos de blepetō pōs epoikodomei;)
TC-GNT Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον [fn]τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
(Kata taʸn ⱪarin tou Theou taʸn dotheisan moi, hōs sofos arⱪitektōn themelion tetheika, allos de epoikodomei. Hekastos de blepetō pōs epoikodomei. )
3:10 τεθεικα ¦ εθηκα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:10 Paul laid the foundation when he first began the church in Corinth. Now others were building on it by what they were teaching the young Christians.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι
¬the ˱of˲_God ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the grace that was given rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God gave me”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.
as /a/_wise architect /the/_foundation ˱I˲_laid another but /is/_building_on_‹it› each but /let_be/_seeing how ˱he˲_/is/_building_on
Paul began using the metaphor of a house in 3:9. Here he continues that metaphor by speaking about himself as a wise master builder who lays a foundation. By speaking in this way, he means that he is the one who first introduced the Corinthian believers to the gospel, just like a master builder first lays a foundation. He then speaks of people who build on that foundation, meaning that others who proclaim more about the gospel can only do this by using and continuing from the good news that Paul already proclaimed. If it would be helpful in your language, you could express this extended metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “as a wise church planter, I first proclaimed the gospel to you, and another is teaching you more about that gospel, but let each one be careful how he teaches you more”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα
as /a/_wise architect /the/_foundation ˱I˲_laid
The phrase as a wise master builder could describe: (1) the way in which Paul laid a foundation. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “I laid a foundation as a wise master builder” (2) the specific grace that God gave to Paul. Alternate translation: “to be a wise master builder, I laid a foundation”
Note 4 topic: translate-unknown
σοφὸς ἀρχιτέκτων
/a/_wise architect
Here, master builder refers to the person who is in charge of an entire construction project, including designing it and making sure that the building is constructed according to the design. If it would be helpful in your language, you could express master builder with a comparable word or phrase. Alternate translation: “a wise architect” or “a wise construction manager”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἄλλος & ἐποικοδομεῖ
another & /is/_building_on_‹it›
Here, another refers to anyone who is building on the foundation, including Apollos. However, Paul does not mean to identify one specific person who is building. If your readers would not infer that another refers to any builder, you could use a word or phrase that identifies any person who does a specific task. Alternate translation: “other people are building on it” or “someone else is building on it”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἕκαστος & βλεπέτω
each & /let_be/_seeing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “each one should be careful”
Note 7 topic: writing-pronouns
ἕκαστος
each
Here, each one refers to any person who builds on the foundation. If it would be helpful in your language, you could express each one with a word or phrase that identifies any person who falls into a certain category. Alternate translation: “every person who builds on it” or “each builder”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence 2) ἐποικοδομεῖ
˱he˲_/is/_building_on
Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “he or she builds on it” or “each one builds on it”