Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed, who’s Apollos? Who’s Paul? We’re just servants who brought you all the message when you believed, each one as the master led them.[fn]
3:5 (NEEDS MORE RESEARCH BUT) It seems unclear here who the final part of the verse is referring to: a/ those who brought the message, or b/ those who received it. (We’ve chosen b/ in the OET-RV rendering.)
OET-LV Therefore what is Apollōs?
And what is Paulos?
Servants through whom you_all_believed, also to_each as the master gave.
SR-GNT Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; Τί δέ ἐστιν Παῦλος; Διάκονοι διʼ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ ˚Κύριος ἔδωκεν. ‡
(Ti oun estin Apollōs; Ti de estin Paulos; Diakonoi diʼ hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho ˚Kurios edōken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who then is Apollos? And who is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave to each one.
UST You need to realize that Apollos and I, Paul, are just people who serve the Messiah. Each of us does what the Lord has assigned us to do. When we told you about the Messiah, you trusted in him, not in us.
BSB § What then is Apollos? And what is Paul? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each his role.
BLB Who then is Apollos? And who is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord has given to each.
AICNT {What}[fn] then is Apollos? {What} is Paul? [[But]][fn] Servants through whom you believed, and to each as the Lord has given.
3:5, what: ℵ(01) A B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “who” in two places. P46 C(04) D(05)
3:5, But: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB What, I ask, is Apollos? Or what is Paul? Servants through whom you were led to accept the faith; and that only as the Lord helped each of you.
WEBBE Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?
WMBB (Same as above)
NET What is Apollos, really? Or what is Paul? Servants through whom you came to believe, and each of us in the ministry the Lord gave us.
LSV Who, then, is Paul, and who Apollos, but servants through whom you believed, and to each as the LORD gave?
FBV Who is Apollos, anyway? And who is Paul? We're just servants through whom you believed. Each of us does the work God gave us to do.
TCNT [fn]Who then is [fn]Paul, and who is Apollos, [fn]but servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each?
3:5 Who ¦ What CT
3:5 Paul, and who is Apollos 87.5% ¦ Apollos, and what is Paul CT 3%
3:5 but servants … each? ¦ Servants … each. CT [Note: The reading of CT would change the immediately preceding punctuation from a comma to a question mark.]
T4T So what you really ought to think about Apollos and me [RHQ] is that we(dl) are merely men who serve God. As a result of our telling you the message about Christ, you trusted in him. Both of us (dl) are merely doing the work that the Lord appointed us to do.
LEB Therefore, what is Apollos and what is Paul? Servants through whom you believed, and to each as the Lord gave.
BBE What then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth What then is Apollos? And what is Paul? They are just God's servants, through whose efforts, and as the Lord granted power to each, you accepted the faith.
ASV What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
DRA The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
YLT Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave?
Drby Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
RV What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
Wbstr Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
KJB-1769 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
(Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye/you_all believed, even as the Lord gave to every man? )
KJB-1611 Who then is Paul? and who is Apollo? but ministers by whom ye beleeued, euen as the Lord gaue to euery man.
(Who then is Paul? and who is Apollo? but ministers by whom ye/you_all believed, even as the Lord gave to every man.)
Bshps What is Paul? what is Apollo? Only ministers are they by whom ye beleued, euen as the Lorde gaue to euery man.
(What is Paul? what is Apollo? Only ministers are they by whom ye/you_all believed, even as the Lord gave to every man.)
Gnva Who is Paul then? and who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?
(Who is Paul then? and who is Apollos, but the ministers by whom ye/you_all believed, and as the Lord gave to every man? )
Cvdl What is Paul? What is Apollo? Eue mynisters are they, by whom ye are come to the beleue, and the same, acordinge as the LORDE hath geuen vnto euery man.
(What is Paul? What is Apollo? Eue ministers are they, by whom ye/you_all are come to the believe, and the same, according as the LORD hath/has given unto every man.)
TNT What is Paul? What thinge is Apollo? Only ministers are they by who ye beleved even as the Lorde gave every man grace.
(What is Paul? What thing is Apollo? Only ministers are they by who ye/you_all believed even as the Lord gave every man grace. )
Wyc Thei ben mynystris of hym, to whom ye han bileuyd; and to ech man as God hath youun.
(They been mynystris of him, to whom ye/you_all have bileuyd; and to each man as God hath/has given.)
Luth Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der HErr einem jeglichen gegeben hat.
(Who is now Paulus? Who is Apollo? Diener are sie, through which you/their/her seid gläubig worden, and dasselbige, like the/of_the LORD one jeglichen given has.)
ClVg ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
(ministri his, cui credidistis, as unicuique like Master he_gave. )
UGNT τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν.
(ti oun estin Apollōs? ti de estin Paulos? diakonoi di’ hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho Kurios edōken.)
SBL-GNT ⸀Τί οὖν ἐστιν ⸂Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος⸃; ⸀διάκονοι διʼ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
(⸀Ti oun estin ⸂Apollōs; ti de estin Paulos⸃; ⸀diakonoi diʼ hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho kurios edōken.)
TC-GNT [fn]Τίς οὖν ἐστι [fn]Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, [fn]ἀλλ᾽ ἢ διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν;
(Tis oun esti Paulos, tis de Apollōs, all aʸ diakonoi di hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho Kurios edōken; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, then introduces a further stage in Paul’s argument. He has argued in 3:4 that Paul and Apollos should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that Paul and Apollos should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated then introduces who Paul and Apollos really are. If it would be helpful in your language, you could leave then untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι
what therefore is Apollos what and is Paul servants
Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that Apollos and Paul are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that Apollos and Paul are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and Apollos are not much, he then states that they are servants. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as a statement about the status of Apollos and Paul as servants, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἐστιν Παῦλος?
is is Paul
In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of Paul by clarifying that Paul is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε
servants through whom ˱you_all˲_believed
Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε
servants through whom ˱you_all˲_believed
When Paul says that he and Apollos are those through whom the Corinthians believed, he is implying that the Corinthians believed in someone other than Paul and Apollos. That is, they believed in Christ. If your readers would not make this inference about whom the Corinthians believed in, you could make it explicit by including what the Corinthians believed in, which is “Christ” and not Apollos or Paul. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & ὡς
also & as
Here, the words translated even as introduce the way in which Apollos and Paul act as servants. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that would introduce the ways in which Apollos and Paul are servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν
also ˱to˲_each as the Lord gave
Here Paul omits what the Lord gave because it would be clear that he means that the Lord gave a specific job or task to each one of them. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase to the Lord gave to each one to indicates that the Lord gave a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one”
Note 8 topic: writing-pronouns
ἑκάστῳ
˱to˲_each
Here, to each one directly refers back to Apollos and Paul. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him”