Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Indeed, who’s Apollos? Who’s Paul? We’re just servants who brought you all the message when you believed, each one as the master led them.[fn]


3:5 (NEEDS MORE RESEARCH BUT) It seems unclear here who the final part of the verse is referring to: a/ those who brought the message, or b/ those who received it. (We’ve chosen b/ in the OET-RV rendering.)

OET-LVTherefore what is Apollōs?
And what is Paulos?
Servants through whom you_all_believed, also to_each as the master gave.

SR-GNTΤί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; Τί δέ ἐστιν Παῦλος; Διάκονοι διʼ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ˚Κύριος ἔδωκεν.
   (Ti oun estin Apollōs; Ti de estin Paulos; Diakonoi diʼ hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho ˚Kurios edōken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWho then is Apollos? And who is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave to each one.

USTYou need to realize that Apollos and I, Paul, are just people who serve the Messiah. Each of us does what the Lord has assigned us to do. When we told you about the Messiah, you trusted in him, not in us.

BSB  § What then is Apollos? And what is Paul? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each his role.

BLBWho then is Apollos? And who is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord has given to each.


AICNT{What}[fn] then is Apollos? {What} is Paul? [[But]][fn] Servants through whom you believed, and to each as the Lord has given.


3:5, what: ℵ(01) A B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “who” in two places. P46 C(04) D(05)

3:5, But: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBWhat, I ask, is Apollos? Or what is Paul? Servants through whom you were led to accept the faith; and that only as the Lord helped each of you.

WEBBEWho then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?

WMBB (Same as above)

NETWhat is Apollos, really? Or what is Paul? Servants through whom you came to believe, and each of us in the ministry the Lord gave us.

LSVWho, then, is Paul, and who Apollos, but servants through whom you believed, and to each as the LORD gave?

FBVWho is Apollos, anyway? And who is Paul? We're just servants through whom you believed. Each of us does the work God gave us to do.

TCNT[fn]Who then is [fn]Paul, and who is Apollos, [fn]but servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each?


3:5 Who ¦ What CT

3:5 Paul, and who is Apollos 87.5% ¦ Apollos, and what is Paul CT 3%

3:5 but servants … each? ¦ Servants … each. CT [Note: The reading of CT would change the immediately preceding punctuation from a comma to a question mark.]

T4TSo what you really ought to think about Apollos and me [RHQ] is that we(dl) are merely men who serve God. As a result of our telling you the message about Christ, you trusted in him. Both of us (dl) are merely doing the work that the Lord appointed us to do.

LEBTherefore, what is Apollos and what is Paul? Servants through whom you believed, and to each as the Lord gave.

BBEWhat then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthWhat then is Apollos? And what is Paul? They are just God's servants, through whose efforts, and as the Lord granted power to each, you accepted the faith.

ASVWhat then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.

DRAThe ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.

YLTWho, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave?

DrbyWho then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.

RVWhat then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.

WbstrWho then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?

KJB-1769Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
   (Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye/you_all believed, even as the Lord gave to every man? )

KJB-1611Who then is Paul? and who is Apollo? but ministers by whom ye beleeued, euen as the Lord gaue to euery man.
   (Who then is Paul? and who is Apollo? but ministers by whom ye/you_all believed, even as the Lord gave to every man.)

BshpsWhat is Paul? what is Apollo? Only ministers are they by whom ye beleued, euen as the Lorde gaue to euery man.
   (What is Paul? what is Apollo? Only ministers are they by whom ye/you_all believed, even as the Lord gave to every man.)

GnvaWho is Paul then? and who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?
   (Who is Paul then? and who is Apollos, but the ministers by whom ye/you_all believed, and as the Lord gave to every man? )

CvdlWhat is Paul? What is Apollo? Eue mynisters are they, by whom ye are come to the beleue, and the same, acordinge as the LORDE hath geuen vnto euery man.
   (What is Paul? What is Apollo? Eue ministers are they, by whom ye/you_all are come to the believe, and the same, according as the LORD hath/has given unto every man.)

TNTWhat is Paul? What thinge is Apollo? Only ministers are they by who ye beleved even as the Lorde gave every man grace.
   (What is Paul? What thing is Apollo? Only ministers are they by who ye/you_all believed even as the Lord gave every man grace. )

WycThei ben mynystris of hym, to whom ye han bileuyd; and to ech man as God hath youun.
   (They been mynystris of him, to whom ye/you_all have bileuyd; and to each man as God hath/has given.)

LuthWer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der HErr einem jeglichen gegeben hat.
   (Who is now Paulus? Who is Apollo? Diener are sie, through which you/their/her seid gläubig worden, and dasselbige, like the/of_the LORD one jeglichen given has.)

ClVgministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
   (ministri his, cui credidistis, as unicuique like Master he_gave. )

UGNTτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν.
   (ti oun estin Apollōs? ti de estin Paulos? diakonoi di’ hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho Kurios edōken.)

SBL-GNT⸀Τί οὖν ἐστιν ⸂Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος⸃; ⸀διάκονοι διʼ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
   (⸀Ti oun estin ⸂Apollōs; ti de estin Paulos⸃; ⸀diakonoi diʼ hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho kurios edōken.)

TC-GNT[fn]Τίς οὖν ἐστι [fn]Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, [fn]ἀλλ᾽ ἢ διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν;
   (Tis oun esti Paulos, tis de Apollōs, all aʸ diakonoi di hōn episteusate, kai hekastōi hōs ho Kurios edōken; )


3:5 τις ¦ τι CT

3:5 παυλος τις δε απολλως 87.5% ¦ απολλως τι δε εστι παυλος CT 3%

3:5 αλλ η ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, then introduces a further stage in Paul’s argument. He has argued in 3:4 that Paul and Apollos should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that Paul and Apollos should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated then introduces who Paul and Apollos really are. If it would be helpful in your language, you could leave then untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι

what therefore is Apollos what and is Paul servants

Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that Apollos and Paul are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that Apollos and Paul are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and Apollos are not much, he then states that they are servants. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as a statement about the status of Apollos and Paul as servants, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἐστιν Παῦλος?

is is Paul

In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of Paul by clarifying that Paul is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε

servants through whom ˱you_all˲_believed

Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε

servants through whom ˱you_all˲_believed

When Paul says that he and Apollos are those through whom the Corinthians believed, he is implying that the Corinthians believed in someone other than Paul and Apollos. That is, they believed in Christ. If your readers would not make this inference about whom the Corinthians believed in, you could make it explicit by including what the Corinthians believed in, which is “Christ” and not Apollos or Paul. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & ὡς

also & as

Here, the words translated even as introduce the way in which Apollos and Paul act as servants. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that would introduce the ways in which Apollos and Paul are servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν

also ˱to˲_each as the Lord gave

Here Paul omits what the Lord gave because it would be clear that he means that the Lord gave a specific job or task to each one of them. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase to the Lord gave to each one to indicates that the Lord gave a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἑκάστῳ

˱to˲_each

Here, to each one directly refers back to Apollos and Paul. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him”

BI 1Cor 3:5 ©