Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If anyone destroys God’s temple, then God will destroy that person because his temple is sacred, as are all of you.
OET-LV If anyone the temple of_ the _god is_destroying, will_be_destroying this one the god, because/for the temple of_ the _god holy is, which are you_all.
SR-GNT Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ ˚Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ ˚Θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ ˚Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. ‡
(Ei tis ton naon tou ˚Theou ftheirei, ftherei touton ho ˚Theos; ho gar naos tou ˚Theou hagios estin, hoitines este humeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone destroys the temple of God, God will destroy that person. For the temple of God is holy, which you are.
UST God will act against any person who acts against his temple. This is because God’s temple belongs to him alone. Since you are like God’s temple, God will act against any person who acts against you.
BSB If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, and you are that temple.
BLB If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are.
AICNT If anyone destroys God's temple, God will destroy that person. For God's temple is holy, and you are that temple.
OEB If any one destroys the Temple of God, God will destroy them; for the Temple of God is sacred, and so also are you.
WEBBE If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, which you are.
WMBB (Same as above)
NET If someone destroys God’s temple, God will destroy him. For God’s temple is holy, which is what you are.
LSV If anyone ruins the temple of God, God will ruin him; for the temple of God is holy, which you are.
FBV Anyone who destroys God's temple will be destroyed by God, for God's temple is holy, and you are the temple.
TCNT If anyone destroys the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which is what you are.
T4T So, just like God will destroy anyone who tries to destroy his Temple, he will destroy anyone who destroys the unity of a congregation. He will do that because he has set you, his people, apart for himself, just like he set his Temple apart for himself.
LEB If anyone destroys God’s temple, God will destroy this one. For God’s temple is holy, which you are.
BBE If anyone makes the house of God unclean, God will put an end to him; for the house of God is holy, and you are his house.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If any one is marring the Sanctuary of God, him will God mar; for the Sanctuary of God is holy, which you all are.
ASV If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
DRA But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
YLT if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are.
Drby If any one corrupt the temple of [fn]God, him shall [fn]God destroy; for the temple of [fn]God is holy, and such are ye.
RV If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
Wbstr If any man defileth the temple of God, him will God destroy: for the temple of God is holy, which temple ye are.
KJB-1769 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
(If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye/you_all are. )
KJB-1611 [fn]If any man defile the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which Temple ye are.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
3:17 Or, destroy.
Bshps If any man defyle the temple of God, hym shall God destroy. For the temple of God is holy, which temple ye are.
(If any man defyle the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which temple ye/you_all are.)
Gnva If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are.
(If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye/you_all are. )
Cvdl Yf eny man defyle the teple of God, him shal God destroye. For the temple of God is holy, which ye are.
(If any man defyle the teple of God, him shall God destroye. For the temple of God is holy, which ye/you_all are.)
TNT Yf eny man defyle the temple of god him shall god destroye. For the temple of god is holy which temple ye are.
(If any man defyle the temple of god him shall god destroye. For the temple of god is holy which temple ye/you_all are. )
Wycl And if ony defoulith the temple of God, God schal leese hym; for the temple of God is hooli, which ye ben.
(And if any defoulith the temple of God, God shall leese him; for the temple of God is hooli, which ye/you_all ben.)
Luth So jemand den Tempel Gottes verderbet, den wird GOtt verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr.
(So someone the Tempel God’s verderbet, the becomes God verderben; because the/of_the Tempel God’s is holy; the/of_the seid ihr.)
ClVg Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.[fn]
(When/But_if who/any however templum of_God violaverit, disperdet him God. Templum because of_God holy it_is, that estis vos. )
3.17 Si quis autem. Iste salvus per ignem, sed si quis voluerit templum quod vos estis, disperdet illum. Et nescitis hoc. Templum. AUG. In quibus Deus habitat per fidem sunt templum Dei, etc., qualiter etiam nunc sunt templum Angeli Dei. AUG. Talis congregatio ædificatio est templi Dei; talem congregationem non generatio carnalis, sed regeneratio spiritualis facit. Habitat itaque in singulis Deus tanquam in templis suis, et in omnibus simul congregatis, tanquam in templo suo. Deus igitur ubique præsens est, et ubique totus præsens, nec ubique habitans, sed in templo suo, cui per gratiam benignus est et propitius. Capitur autem habitans ab aliis amplius, ab aliis minus. Habitare autem ideo in animalibus hominibus et parvulis non carnis ætate, sed mentis, quia in eis occulte agit ut sint templum ejus, idque in proficientibus et proficiendo perseverantibus perficit. ID. Sed diceret aliquis: Antequam faceret Deus cœlum et terram, antequam, etc., usque ad beatissimi autem sunt illi, quibus hoc est Deum habere quod nosse. Sapientia enim hujus mundi, etc. AMBR. Abusive ponitur sapientia pro astutia.
3.17 When/But_if who/any however. Iste salvus through ignem, but when/but_if who/any voluerit templum that you estis, disperdet illum. And nescitis hoc. Templum. AUG. In to_whom God habitat through faith are templum of_God, etc., qualiter also now are templum Angeli of_God. AUG. Talis congregatio ædificatio it_is templi of_God; talem congregationem not/no generatio carnalis, but regeneratio spiritualis facit. Habitat therefore in singulis God tanquam in templis to_his_own, and in to_all simul congregatis, tanquam in temple his_own. God igitur ubique præsens it_is, and ubique totus præsens, but_not ubique habitans, but in temple suo, cui through gratiam benignus it_is and propitius. Capitur however habitans away aliis amplius, away aliis minus. Habitare however ideo in animalibus hominibus and parvulis not/no carnis ætate, but mentis, because in to_them occulte agit as sint templum his, idque in proficientibus and proficiendo perseverantibus perficit. ID. But diceret aliquis: Antequam faceret God cœlum and the_earth/land, antequam, etc., until to beatissimi however are illi, to_whom this it_is God habere that nosse. Sapientia because huyus mundi, etc. AMBR. Abusive putsur sapientia for astutia.
UGNT εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
(ei tis ton naon tou Theou ftheirei, ftherei touton ho Theos; ho gar naos tou Theou hagios estin, hoitines este humeis.)
SBL-GNT εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
(ei tis ton naon tou theou ftheirei, ftherei touton ho theos; ho gar naos tou theou hagios estin, hoitines este humeis.)
TC-GNT Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
(Ei tis ton naon tou Theou ftheirei, ftherei touton ho Theos; ho gar naos tou Theou hagios estin, hoitines este humeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
if anyone the temple ¬the ˱of˲_God /is/_destroying /will_be/_destroying this_‹one› ¬the God the for temple ¬the ˱of˲_God holy is which are you_all
Here Paul finishes the metaphor about the temple that he began in 3:16. He notes that, because God’s temple is holy, God will destroy anyone who destroys the temple. He then again repeats that the Corinthians are the temple. By speaking in this way, Paul wishes to remind everyone among the Corinthian believers that “destroying” the unity of the believers is like “destroying” the temple, and God will act in response to this like he would if someone “destroyed” his temple. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “If anyone desecrates God’s sacred shrine, God will punish that person. For the sacred shrine is holy, and you are God’s sacred shrine” or “If anyone divides the place of God’s presence, God will punish that person. For wherever God’s presence can be found is holy, and you are the place where God’s presence can be found”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός
if anyone the temple ¬the ˱of˲_God /is/_destroying /will_be/_destroying this_‹one› ¬the God
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that a person might destroy God’s temple, or that person might not. He then specifies the consequence if someone does destroy God’s temple. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by using a relative clause. Alternate translation: “God will destroy anyone who destroys the temple of God”
Note 3 topic: writing-pronouns
οἵτινές ἐστε ὑμεῖς
which are you_all
Here, which could refer to: (1) the temple of God. Alternate translation: “which temple you are” (2) holy. Alternate translation: “and you too are holy”