Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, when one person says, ‘I follow Paul,’ and another person says, ‘I follow Apollos’, doesn’t that show that you’re just worldly?
OET-LV For/Because whenever may_be_saying someone:
I on_one_hand am of_Paulos, on_the_other_hand another I am of_Apollōs, not humans you_all_are?
SR-GNT Ὅταν γὰρ λέγῃ τις, “Ἐγὼ” μέν “εἰμι Παύλου”, ἕτερος δέ, “Ἐγὼ Ἀπολλῶ”, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; ‡
(Hotan gar legaʸ tis, “Egō” men “eimi Paulou”, heteros de, “Egō Apollō”, ouk anthrōpoi este;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not men?
UST Further, some of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’s group. When you make claims like these, it proves that you are thinking and acting only in human ways.
BSB For when one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?
BLB For when one might say, "I indeed am of Paul," but another, "I of Apollos," are you not fleshly?
AICNT For when someone says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not {men}?[fn]
3:4, men: Later manuscripts read “fleshly.” BYZ TR
OEB When one says “I follow Paul,” and another “I follow Apollos,” aren’t you like other people?
WEBBE For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” aren’t you fleshly?
WMBB (Same as above)
NET For whenever someone says, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” are you not merely human?
LSV For when one may say, “I, indeed, am of Paul,” and another, “I—of Apollos,” are you not fleshly?
FBV When one of you says, “I follow Paul,” while another says, “I follow Apollos,” doesn't that show you're being so very human?
TCNT For when one says, “I follow Paul,” and another says, “I follow Apollos,” are you not [fn]of the flesh?
3:4 of the flesh 94.9% ¦ mere men CT 2.7%
T4T By some of you saying, “I am loyal to Paul,” and others saying, “I am loyal to Apollos,” ◄you show that you are acting like unbelievers./does not it show that you are acting like unbelievers?► [RHQ]
LEB For whenever anyone says, “I am with Paul,” and another, “I am with Apollos,” are you not merely human?
BBE For when one says, I am of Paul; and another says, I am of Apollos; are you not talking like natural men?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For when some one says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos," is not this the way men of the world speak?
ASV For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
DRA For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men? What then is Apollo, and what is Paul?
YLT for when one may say, 'I, indeed, am of Paul;' and another, 'I — of Apollos;' are ye not fleshly?
Drby For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men?
RV For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
Wbstr For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
KJB-1769 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
(For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye/you_all not carnal? )
KJB-1611 For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall?
(For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye/you_all not carnall?)
Bshps For whyle one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall?
(For while one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye/you_all not carnall?)
Gnva For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?
(For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are ye/you_all not carnall? )
Cvdl For whan one sayeth: I holde of Paul: another, I holde of Apollo, are ye not the fleshlye?
(For when one sayeth: I hold of Paul: another, I hold of Apollo, are ye/you_all not the fleshlye?)
TNT As loge as one sayth I holde of Paul and another I am of Apollo are ye not carnall?
(As loge as one saith/says I hold of Paul and another I am of Apollo are ye/you_all not carnall? )
Wycl For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul?
(For when some seith, I am of Poul, another, But I am of Apollo, whether ye/you_all been not men? What therefore is Apollo, and what Poul?)
Luth Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?
(Because so einer says: I am paulisch, the/of_the other aber: I am apollisch, seid you/their/her because not fleischlich?)
ClVg Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
(Since because who/any let_him_say: I indeed I_am Pauli; alius however: I Apollo: isn't_it homines estis? Quid igitur it_is Apollo? quid vero Paulus? )
UGNT ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?
(hotan gar legaʸ tis, egō men eimi Paulou, heteros de, egō Apollō, ouk anthrōpoi este?)
SBL-GNT ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε;
(hotan gar legaʸ tis; Egō men eimi Paulou, heteros de; Egō Apollō, ⸂ouk anthrōpoi⸃ este;)
TC-GNT Ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλώ, [fn]οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;
(Hotan gar legaʸ tis, Egō men eimi Paulou, heteros de, Egō Apollō, ouⱪi sarkikoi este; )
3:4 ουχι σαρκικοι 94.9% ¦ ουκ ανθρωποι CT 2.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4 Proudly identifying oneself with a preferred teacher (see 1:12) was common in Greek culture, but it is not in keeping with the mind of Christ (3:5-9; cp. Matt 23:8-10).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces further evidence for Paul’s argument that the Corinthians are acting in merely humans ways. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or express the idea using a word or phrase that introduces more evidence or examples. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγῃ τις & ἕτερος
/may_be/_saying someone & another
Here Paul uses the pronouns one and another to give two examples of some people in the Corinthian church who are saying these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If it would be helpful in your language, you could express this form with words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words I am of Paul and I am of Apollos are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: “some people among you say things like … other people among you say things like”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ
I & am ˱of˲_Paul & I_‹am› ˱of˲_Apollos
If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that he or she is of Paul … that he or she is of Apollos”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ
I & am ˱of˲_Paul & I_‹am› ˱of˲_Apollos
Just as in 1:12, Paul uses the possessive form to indicate that people are claiming to be part of a specific leader’s group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “‘I follow Paul’ … ‘I follow Apollos’”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?
not humans ˱you_all˲_are
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that draws a conclusion from what Paul says the Corinthians are saying. Alternate translation: “you are men” or “this shows that you are men”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωποί
humans
When Paul says that the Corinthians are men, he means that they are “only” or “merely” men. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from God’s perspective, a perspective they can share if they have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase that clarifies that men refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: “merely men” or “speaking from a human perspective”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωποί
humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women”