Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, when one person says, ‘I follow Paul,’ and another person says, ‘I follow Apollos’, doesn’t that show that you’re just worldly?

OET-LVFor/Because whenever may_be_saying someone:
I on_one_hand am of_Paulos, on_the_other_hand another I am of_Apollōs, not humans you_all_are?

SR-GNTὍταν γὰρ λέγῃ τις, “Ἐγὼμένεἰμι Παύλου”, ἕτερος δέ, “Ἐγὼ Ἀπολλῶ”, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;
   (Hotan gar legaʸ tis, “Egōmeneimi Paulou”, heteros de, “Egō Apollō”, ouk anthrōpoi este;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not men?

USTFurther, some of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’s group. When you make claims like these, it proves that you are thinking and acting only in human ways.

BSBFor when one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?

BLBFor when one might say, "I indeed am of Paul," but another, "I of Apollos," are you not fleshly?


AICNTFor when someone says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not {men}?[fn]


3:4, men: Later manuscripts read “fleshly.” BYZ TR

OEBWhen one says “I follow Paul,” and another “I follow Apollos,” aren’t you like other people?

WEBBEFor when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” aren’t you fleshly?

WMBB (Same as above)

NETFor whenever someone says, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” are you not merely human?

LSVFor when one may say, “I, indeed, am of Paul,” and another, “I—of Apollos,” are you not fleshly?

FBVWhen one of you says, “I follow Paul,” while another says, “I follow Apollos,” doesn't that show you're being so very human?

TCNTFor when one says, “I follow Paul,” and another says, “I follow Apollos,” are you not [fn]of the flesh?


3:4 of the flesh 94.9% ¦ mere men CT 2.7%

T4TBy some of you saying, “I am loyal to Paul,” and others saying, “I am loyal to Apollos,” you show that you are acting like unbelievers./does not it show that you are acting like unbelievers?► [RHQ]

LEBFor whenever anyone says, “I am with Paul,” and another, “I am with Apollos,” are you not merely human?

BBEFor when one says, I am of Paul; and another says, I am of Apollos; are you not talking like natural men?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor when some one says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos," is not this the way men of the world speak?

ASVFor when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?

DRAFor while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men? What then is Apollo, and what is Paul?

YLTfor when one may say, 'I, indeed, am of Paul;' and another, 'I — of Apollos;' are ye not fleshly?

DrbyFor when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men?

RVFor when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?

WbstrFor while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

KJB-1769For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
   (For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye/you_all not carnal? )

KJB-1611For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall?
   (For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye/you_all not carnall?)

BshpsFor whyle one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall?
   (For while one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye/you_all not carnall?)

GnvaFor when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?
   (For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are ye/you_all not carnall? )

CvdlFor whan one sayeth: I holde of Paul: another, I holde of Apollo, are ye not the fleshlye?
   (For when one sayeth: I hold of Paul: another, I hold of Apollo, are ye/you_all not the fleshlye?)

TNTAs loge as one sayth I holde of Paul and another I am of Apollo are ye not carnall?
   (As loge as one saith/says I hold of Paul and another I am of Apollo are ye/you_all not carnall? )

WyclFor whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul?
   (For when some seith, I am of Poul, another, But I am of Apollo, whether ye/you_all been not men? What therefore is Apollo, and what Poul?)

LuthDenn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?
   (Because so einer says: I am paulisch, the/of_the other aber: I am apollisch, seid you/their/her because not fleischlich?)

ClVgCum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
   (Since because who/any let_him_say: I indeed I_am Pauli; alius however: I Apollo: isn't_it homines estis? Quid igitur it_is Apollo? quid vero Paulus? )

UGNTὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?
   (hotan gar legaʸ tis, egō men eimi Paulou, heteros de, egō Apollō, ouk anthrōpoi este?)

SBL-GNTὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε;
   (hotan gar legaʸ tis; Egō men eimi Paulou, heteros de; Egō Apollō, ⸂ouk anthrōpoi⸃ este;)

TC-GNTὍταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλώ, [fn]οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;
   (Hotan gar legaʸ tis, Egō men eimi Paulou, heteros de, Egō Apollō, ouⱪi sarkikoi este; )


3:4 ουχι σαρκικοι 94.9% ¦ ουκ ανθρωποι CT 2.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4 Proudly identifying oneself with a preferred teacher (see 1:12) was common in Greek culture, but it is not in keeping with the mind of Christ (3:5-9; cp. Matt 23:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, For introduces further evidence for Paul’s argument that the Corinthians are acting in merely humans ways. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or express the idea using a word or phrase that introduces more evidence or examples. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγῃ τις & ἕτερος

/may_be/_saying someone & another

Here Paul uses the pronouns one and another to give two examples of some people in the Corinthian church who are saying these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If it would be helpful in your language, you could express this form with words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words I am of Paul and I am of Apollos are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: “some people among you say things like … other people among you say things like”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ

I & am ˱of˲_Paul & I_‹am› ˱of˲_Apollos

If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that he or she is of Paul … that he or she is of Apollos”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ

I & am ˱of˲_Paul & I_‹am› ˱of˲_Apollos

Just as in 1:12, Paul uses the possessive form to indicate that people are claiming to be part of a specific leader’s group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “‘I follow Paul’ … ‘I follow Apollos’”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?

not humans ˱you_all˲_are

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that draws a conclusion from what Paul says the Corinthians are saying. Alternate translation: “you are men” or “this shows that you are men”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωποί

humans

When Paul says that the Corinthians are men, he means that they are “only” or “merely” men. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from God’s perspective, a perspective they can share if they have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase that clarifies that men refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: “merely men” or “speaking from a human perspective”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωποί

humans

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women”

BI 1Cor 3:4 ©