Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if anyone’s work that they built survives the fire, those people will be rewarded,
OET-LV If of_anyone the work will_be_remaining, which he_built_up, a_reward he_will_be_receiving.
SR-GNT Εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. ‡
(Ei tinos to ergon menei, ho epoikodomaʸsen, misthon laʸmpsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone’s work that he built will remain, he will receive a reward;
UST Any builders who constructed a building that survives a fire gain honor and money. In the same way, God will honor and reward all those who teach more about the good news in a way that God accepts when he judges everyone.
BSB If what he has built survives, he will receive a reward.
BLB If the work of anyone that he built up will remain, he will receive a reward.
AICNT If the work that anyone has built on the foundation survives, they will receive a reward.
OEB If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
WEBBE If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.
WMBB (Same as above)
NET If what someone has built survives, he will receive a reward.
LSV if the work of anyone remains that he built on [it], he will receive a wage;
FBV Those whose building survives will be rewarded.
TCNT If the work that anyone has built remains, he will receive a reward.
T4T When a fire starts burning a house, it becomes clear whether the builders used materials in their work that will burn, or materials that will not burn. Similarly [MET], when God judges us, it will be clear whether we taught others things that were long-lasting and valuable or not. If the materials that are used to build a house are materials that do not burn, the builder will receive a reward [MET]. Similarly, if we have taught others things that are valuable and long-lasting, God will give us a reward.
LEB If anyone’s work that he has built upon it remains, he will receive a reward.
BBE If any man's work comes through the test, he will have a reward.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If any one's work—the building which he has erected—stands the test, he will be rewarded.
ASV If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
DRA If any man’s work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
YLT if of any one the work doth remain that he built on [it], a wage he shall receive;
Drby If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
RV If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
Wbstr If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward.
KJB-1769 If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
(If any man’s work abide which he hath/has built thereupon, he shall receive a reward. )
KJB-1611 If any mans worke abide which he hath built thereupon, he shal receiue a reward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward.
(If any mans work that he hath/has built upon abyde, he shall receive a reward.)
Gnva If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.
(If any mans work, that he hath/has built upon, abide, he shall receive wages. )
Cvdl Yf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde:
(If any mans work that he hath/has build theron, abyde, he shall receive a rewarde:)
TNT Yf eny mannes worke that he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde.
(If any mannes work that he hath/has bylt upon bide/stay he shall receive a reward. )
Wycl If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede.
(If the work of any man dwell stille, which he builded/built above, he shall receive mede.)
Luth Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
(Wird jemandes Werk bleiben, the he on_it gebauet has, so becomes he Lohn empfangen.)
ClVg Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.[fn]
(When/But_if cuyus opus manserit that superædificavit, mercedem accipiet. )
3.14 Mercedem. Non solum post finem, sed et in hac vita habet requiem suæ animæ contemnentis omnia.
3.14 Mercedem. Non solum after finem, but and in hac vita habet requiem suæ animæ contemnentis omnia.
UGNT εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
(ei tinos to ergon menei, ho epoikodomaʸsen, misthon laʸmpsetai.)
SBL-GNT εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
(ei tinos to ergon menei ho epoikodomaʸsen, misthon laʸmpsetai;)
TC-GNT Εἴ τινος τὸ ἔργον [fn]μένει ὃ [fn]ἐποικοδόμησε, μισθὸν [fn]λήψεται.
(Ei tinos to ergon menei ho epoikodomaʸse, misthon laʸpsetai. )
3:14 μένει ¦ μενεῖ ANT NA PCK SBL WH
3:14 εποικοδομησε ¦ επωκοδομησε ANT PCK TR
3:14 ληψεται ¦ λημψεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
if ˱of˲_anyone the work /will_be/_remaining which ˱he˲_built_up /a/_reward ˱he˲_/will_be/_receiving
Here and in 3:15, Paul uses If to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by using a relative clause. Alternate translation: [Anyone whose work that he built will remain will receive a reward]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
if ˱of˲_anyone the work /will_be/_remaining which ˱he˲_built_up /a/_reward ˱he˲_/will_be/_receiving
Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures survive a fire receive rewards. He speaks in this way to indicate that God will reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be accurate and acceptable to him when he judges everyone. The reward includes public recognition and other blessings. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [If anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God, he will be honored by God]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τινος τὸ ἔργον & ὃ ἐποικοδόμησεν
˱of˲_anyone the work & which ˱he˲_built_up
Here Paul speaks both of work and what he built. If it would be helpful in your language, you could combine the ideas into one expression. Alternate translation: [anyone’s building project] or [what anyone built]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ἔργον
the work
Here Paul uses work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: [project] or [house]
μενεῖ
/will_be/_remaining
Alternate translation: [does not burn up]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τινος & ἐποικοδόμησεν & λήμψεται
˱of˲_anyone & ˱he˲_built_up & ˱he˲_/will_be/_receiving
Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [anyone’s … he or she built … he or she will receive] or [people’s … they built … they will receive]