Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)if anyone’s work that they built survives the fire, those people will be rewarded,

OET-LVIf of_anyone the work will_be_remaining, which he_built_up, a_reward he_will_be_receiving.

SR-GNTΕἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
   (Ei tinos to ergon menei, ho epoikodomaʸsen, misthon laʸmpsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf anyone’s work that he built will remain, he will receive a reward;

USTAny builders who constructed a building that survives a fire gain honor and money. In the same way, God will honor and reward all those who teach more about the good news in a way that God accepts when he judges everyone.

BSBIf what he has built survives, he will receive a reward.

BLBIf the work of anyone that he built up will remain, he will receive a reward.


AICNTIf the work that anyone has built on the foundation survives, they will receive a reward.

OEBIf anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.

WEBBEIf any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.

WMBB (Same as above)

NETIf what someone has built survives, he will receive a reward.

LSVif the work of anyone remains that he built on [it], he will receive a wage;

FBVThose whose building survives will be rewarded.

TCNTIf the work that anyone has built remains, he will receive a reward.

T4TWhen a fire starts burning a house, it becomes clear whether the builders used materials in their work that will burn, or materials that will not burn. Similarly [MET], when God judges us, it will be clear whether we taught others things that were long-lasting and valuable or not. If the materials that are used to build a house are materials that do not burn, the builder will receive a reward [MET]. Similarly, if we have taught others things that are valuable and long-lasting, God will give us a reward.

LEBIf anyone’s work that he has built upon it remains, he will receive a reward.

BBEIf any man's work comes through the test, he will have a reward.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIf any one's work—the building which he has erected—stands the test, he will be rewarded.

ASVIf any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.

DRAIf any man’s work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

YLTif of any one the work doth remain that he built on [it], a wage he shall receive;

DrbyIf the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.

RVIf any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.

WbstrIf any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward.

KJB-1769If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
   (If any man’s work abide which he hath/has built thereupon, he shall receive a reward. )

KJB-1611If any mans worke abide which he hath built thereupon, he shal receiue a reward.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward.
   (If any mans work that he hath/has built upon abyde, he shall receive a reward.)

GnvaIf any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.
   (If any mans work, that he hath/has built upon, abide, he shall receive wages. )

CvdlYf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde:
   (If any mans work that he hath/has build theron, abyde, he shall receive a rewarde:)

TNTYf eny mannes worke that he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde.
   (If any mannes work that he hath/has bylt upon bide/stay he shall receive a reward. )

WyclIf the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede.
   (If the work of any man dwell stille, which he builded/built above, he shall receive mede.)

LuthWird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
   (Wird jemandes Werk bleiben, the he on_it gebauet has, so becomes he Lohn empfangen.)

ClVgSi cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.[fn]
   (When/But_if cuyus opus manserit that superædificavit, mercedem accipiet. )


3.14 Mercedem. Non solum post finem, sed et in hac vita habet requiem suæ animæ contemnentis omnia.


3.14 Mercedem. Non solum after finem, but and in hac vita habet requiem suæ animæ contemnentis omnia.

UGNTεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
   (ei tinos to ergon menei, ho epoikodomaʸsen, misthon laʸmpsetai.)

SBL-GNTεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
   (ei tinos to ergon menei ho epoikodomaʸsen, misthon laʸmpsetai;)

TC-GNTΕἴ τινος τὸ ἔργον [fn]μένει ὃ [fn]ἐποικοδόμησε, μισθὸν [fn]λήψεται.
   (Ei tinos to ergon menei ho epoikodomaʸse, misthon laʸpsetai. )


3:14 μένει ¦ μενεῖ ANT NA PCK SBL WH

3:14 εποικοδομησε ¦ επωκοδομησε ANT PCK TR

3:14 ληψεται ¦ λημψεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.

if ˱of˲_anyone the work /will_be/_remaining which ˱he˲_built_up /a/_reward ˱he˲_/will_be/_receiving

Here and in 3:15, Paul uses If to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by using a relative clause. Alternate translation: [Anyone whose work that he built will remain will receive a reward]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.

if ˱of˲_anyone the work /will_be/_remaining which ˱he˲_built_up /a/_reward ˱he˲_/will_be/_receiving

Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures survive a fire receive rewards. He speaks in this way to indicate that God will reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be accurate and acceptable to him when he judges everyone. The reward includes public recognition and other blessings. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [If anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God, he will be honored by God]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τινος τὸ ἔργον & ὃ ἐποικοδόμησεν

˱of˲_anyone the work & which ˱he˲_built_up

Here Paul speaks both of work and what he built. If it would be helpful in your language, you could combine the ideas into one expression. Alternate translation: [anyone’s building project] or [what anyone built]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ ἔργον

the work

Here Paul uses work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: [project] or [house]

μενεῖ

/will_be/_remaining

Alternate translation: [does not burn up]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τινος & ἐποικοδόμησεν & λήμψεται

˱of˲_anyone & ˱he˲_built_up & ˱he˲_/will_be/_receiving

Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [anyone’s … he or she built … he or she will receive] or [people’s … they built … they will receive]

BI 1Cor 3:14 ©