Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t let any of you fool yourselves. If anyone of you thinks they’re wise by worldly standards, then let those people become ‘foolish’ so that they really can become wise
OET-LV No_one himself let_be_deceiving, if anyone is_supposing wise to_be among you_all in the age this, foolish him_let_become, in_order_that he_may_become wise.
SR-GNT Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. ‡
(Maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, let him become a “fool,” that he may become wise.
UST Do not believe what is not true about yourselves. You who consider yourselves to be wise according to human standards should become foolish according to human standards. In this way, you will really become wise people.
BSB § Let no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise.
BLB Let no one deceive himself: If anyone among you thinks himself to be wise in this age, let him become foolish, so that he may become wise.
AICNT Let no one deceive themselves. If anyone among you thinks that they are wise in this age, let them become a fool so that they may become wise.
OEB ¶ Let no one deceive himself. If any one among you imagines that, as regards this world, they are wise, they should become a “fool,” that they may become wise.
WEBBE Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise amongst you in this world, let him become a fool that he may become wise.
WMBB (Same as above)
NET Guard against self-deception, each of you. If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise.
LSV Let no one deceive himself; if anyone seems to be wise among you in this age—let him become a fool, that he may become wise,
FBV Don't deceive yourselves. If there's anyone of you who thinks they're worldly wise, they should become fools so they can become truly wise!
TCNT Let no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, he should become foolish so that he may become truly wise.
T4T Some among you think that you are wise because unbelievers thought you were wise previously. Stop deceiving yourselves. If you really want to be wise, by accepting what God considers to be wise you should be willing to let unbelievers consider that you are foolish [IRO].
LEB Let no one deceive himself. If anyone thinks himself to be wise among you in this age, let him become a fool, in order that he may become wise.
BBE Let no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Let no one deceive himself. If any man imagines that he is wise, compared with the rest of you, with the wisdom of the present age, let him become "foolish" so that he may be wise.
ASV Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
DRA Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
YLT Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age — let him become a fool, that he may become wise,
Drby Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
RV Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
Wbstr Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
KJB-1769 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
KJB-1611 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seemeth to bee wise in this world, let him become a foole, that he may be wise.
(Let no man deceive himself: If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a foole, that he may be wise.)
Bshps Let no man deceaue him selfe. Yf any man among you seeme to be wise in this worlde, let hym be a foole, that he may be wyse.
(Let no man deceaue himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wyse.)
Gnva Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise.
(Let no man deceive himself: If any man among you seem to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise. )
Cvdl Let no ma disceaue himselfe. Yf eny man thinke himselfe wyse amoge you, let him become a foole in this worlde, that he maye be wyse.
(Let no man deceive himself. If any man thinke himself wise among you, let him become a foole in this world, that he may be wyse.)
TNT Let no man deceave him silfe. Yf eny man seme wyse amonge you let him be a fole in this worlde that he maye be wyse.
(Let no man deceive him self. If any man seem wise among you let him be a fole in this world that he may be wyse. )
Wyc No man disseyue hym silf. If ony man among you is seyn to be wiys in this world, be he maad a fool, that he be wijs.
(No man disseyue himself. If any man among you is seen to be wiys in this world, be he made a fool, that he be wijs.)
Luth Niemand betrüge sich selbst! Welcher sich unter euch dünkt, weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
(Niemand betrüge itself/yourself/themselves selbst! Welcher itself/yourself/themselves under you dünkt, weise to sein, the/of_the become a Narr in dieser world, that he möge weise sein.)
ClVg Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
(Nemo se seducat: when/but_if who/any videtur between you sapiens esse in this sæculo, stultus fiat as let_it_be sapiens. )
UGNT μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
(maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos.)
SBL-GNT Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός,
(Maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos,)
TC-GNT Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
(Maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω & μωρὸς γενέσθω
no_one himself /let_be/_deceiving & foolish ˱him˲_/let/_become
In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should.” Alternate translation: “No one should deceive himself … he should become a ‘fool’”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
no_one himself /let_be/_deceiving if anyone /is/_supposing wise to_be among you_all in ¬the age this foolish ˱him˲_/let/_become in_order_that ˱he˲_/may/_become wise
Here, the words translated himself, he, and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind himself, he, and himby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “Let no one deceive himself or herself. If anyone among you thinks he or she is wise in this age, let him or her become a ‘fool,’ that he or she may become wise” or “Let no people deceive themselves. If any people among you think they are wise in this age, let them become ‘fools,’ that they may become wise”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω
if anyone /is/_supposing wise to_be among you_all in ¬the age this foolish ˱him˲_/let/_become
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that a person might think that he is wise, or that person might not think this. He then specifies the consequence if someone does think that he is wise. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by using a relative clause. Alternate translation: “Let whoever among you thinks he is wise in this age become a ‘fool’”
ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ
among in ¬the age this
Alternate translation: “according to the standards of this age”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός
foolish ˱him˲_/let/_become in_order_that ˱he˲_/may/_become wise
Here Paul commands any wise person among the Corinthians to become a fool. He does not actually think that doing what he commands makes a person a fool, which is why fool appears in quotation marks. Rather, he knows that many will call doing what he commands “becoming a fool.” To make this clearer, he then says that becoming what many will call a “fool” will actually lead to becoming truly wise. If it would be helpful in your language, you could express Paul’s use of the word fool with a form in your language that indicates that Paul is speaking from the perspective of other people. Alternate translation: “let him become a so-called ‘fool,’ that he may become truly wise”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, that introduces the goal or purpose for which a person should become a “fool”. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind thatwith a word or phrase that introduces a goal or purpose. Alternate translation: “in order that”