Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let any of you fool yourselves. If anyone of you thinks they’re wise by worldly standards, then let those people become ‘foolish’ so that they really can become wise

OET-LVNo_one himself let_be_deceiving, if anyone is_supposing wise to_be among you_all in the age this, foolish him_let_become, in_order_that he_may_become wise.

SR-GNTΜηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
   (Maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, let him become a “fool,” that he may become wise.

USTDo not believe what is not true about yourselves. You who consider yourselves to be wise according to human standards should become foolish according to human standards. In this way, you will really become wise people.

BSB  § Let no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise.

BLBLet no one deceive himself: If anyone among you thinks himself to be wise in this age, let him become foolish, so that he may become wise.


AICNTLet no one deceive themselves. If anyone among you thinks that they are wise in this age, let them become a fool so that they may become wise.

OEB  ¶ Let no one deceive himself. If any one among you imagines that, as regards this world, they are wise, they should become a “fool,” that they may become wise.

WEBBELet no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise amongst you in this world, let him become a fool that he may become wise.

WMBB (Same as above)

NETGuard against self-deception, each of you. If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise.

LSVLet no one deceive himself; if anyone seems to be wise among you in this age—let him become a fool, that he may become wise,

FBVDon't deceive yourselves. If there's anyone of you who thinks they're worldly wise, they should become fools so they can become truly wise!

TCNTLet no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, he should become foolish so that he may become truly wise.

T4TSome among you think that you are wise because unbelievers thought you were wise previously. Stop deceiving yourselves. If you really want to be wise, by accepting what God considers to be wise you should be willing to let unbelievers consider that you are foolish [IRO].

LEBLet no one deceive himself. If anyone thinks himself to be wise among you in this age, let him become a fool, in order that he may become wise.

BBELet no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthLet no one deceive himself. If any man imagines that he is wise, compared with the rest of you, with the wisdom of the present age, let him become "foolish" so that he may be wise.

ASVLet no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.

DRALet no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

YLTLet no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age — let him become a fool, that he may become wise,

DrbyLet no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.

RVLet no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.

WbstrLet no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

KJB-1769Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

KJB-1611Let no man deceiue himselfe: If any man among you seemeth to bee wise in this world, let him become a foole, that he may be wise.
   (Let no man deceive himself: If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a foole, that he may be wise.)

BshpsLet no man deceaue him selfe. Yf any man among you seeme to be wise in this worlde, let hym be a foole, that he may be wyse.
   (Let no man deceaue himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wyse.)

GnvaLet no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise.
   (Let no man deceive himself: If any man among you seem to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise. )

CvdlLet no ma disceaue himselfe. Yf eny man thinke himselfe wyse amoge you, let him become a foole in this worlde, that he maye be wyse.
   (Let no man deceive himself. If any man thinke himself wise among you, let him become a foole in this world, that he may be wyse.)

TNTLet no man deceave him silfe. Yf eny man seme wyse amonge you let him be a fole in this worlde that he maye be wyse.
   (Let no man deceive him self. If any man seem wise among you let him be a fole in this world that he may be wyse. )

WycNo man disseyue hym silf. If ony man among you is seyn to be wiys in this world, be he maad a fool, that he be wijs.
   (No man disseyue himself. If any man among you is seen to be wiys in this world, be he made a fool, that he be wijs.)

LuthNiemand betrüge sich selbst! Welcher sich unter euch dünkt, weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
   (Niemand betrüge itself/yourself/themselves selbst! Welcher itself/yourself/themselves under you dünkt, weise to sein, the/of_the become a Narr in dieser world, that he möge weise sein.)

ClVgNemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
   (Nemo se seducat: when/but_if who/any videtur between you sapiens esse in this sæculo, stultus fiat as let_it_be sapiens. )

UGNTμηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
   (maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos.)

SBL-GNTΜηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός,
   (Maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos,)

TC-GNTΜηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
   (Maʸdeis heauton exapatatō; ei tis dokei sofos einai en humin en tōi aiōni toutōi, mōros genesthō, hina genaʸtai sofos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω & μωρὸς γενέσθω

no_one himself /let_be/_deceiving & foolish ˱him˲_/let/_become

In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should.” Alternate translation: “No one should deceive himself … he should become a ‘fool’”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

no_one himself /let_be/_deceiving if anyone /is/_supposing wise to_be among you_all in ¬the age this foolish ˱him˲_/let/_become in_order_that ˱he˲_/may/_become wise

Here, the words translated himself, he, and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind himself, he, and himby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “Let no one deceive himself or herself. If anyone among you thinks he or she is wise in this age, let him or her become a ‘fool,’ that he or she may become wise” or “Let no people deceive themselves. If any people among you think they are wise in this age, let them become ‘fools,’ that they may become wise”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω

if anyone /is/_supposing wise to_be among you_all in ¬the age this foolish ˱him˲_/let/_become

Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that a person might think that he is wise, or that person might not think this. He then specifies the consequence if someone does think that he is wise. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by using a relative clause. Alternate translation: “Let whoever among you thinks he is wise in this age become a ‘fool’”

ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ

among in ¬the age this

Alternate translation: “according to the standards of this age”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός

foolish ˱him˲_/let/_become in_order_that ˱he˲_/may/_become wise

Here Paul commands any wise person among the Corinthians to become a fool. He does not actually think that doing what he commands makes a person a fool, which is why fool appears in quotation marks. Rather, he knows that many will call doing what he commands “becoming a fool.” To make this clearer, he then says that becoming what many will call a “fool” will actually lead to becoming truly wise. If it would be helpful in your language, you could express Paul’s use of the word fool with a form in your language that indicates that Paul is speaking from the perspective of other people. Alternate translation: “let him become a so-called ‘fool,’ that he may become truly wise”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, that introduces the goal or purpose for which a person should become a “fool”. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind thatwith a word or phrase that introduces a goal or purpose. Alternate translation: “in order that”

BI 1Cor 3:18 ©