Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) of_each the work manifest will_be_becoming, because/for the day will_be_making_evident it, because in fire it_is_being_revealed, and of_each his work, what_kind it_is, the fire itself will_be_approving.
OET (OET-RV) then their work will become obvious because it will be revealed on the day of judgement because it will be shown up by fire. The fire will expose what sort of building their work created:
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει
˱of˲_each the work manifest /will_be/_becoming the for day /will_be/_making_evident_‹it› because in fire ˱it˲_/is_being/_revealed and ˱of˲_each his work what_kind ˱it˲_is the fire itself /will_be/_approving
Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if the day of God’s judgment is like a fire that will test the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἑκάστου τὸ ἔργον
˱of˲_each the work
Here, work refers to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: [what each one has made]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται
˱of˲_each the work manifest /will_be/_becoming
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the work that will be evident rather than the person doing making it evident. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God will make the work of each one evident]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & ἡμέρα δηλώσει
the & day /will_be/_making_evident_‹it›
Here Paul uses day in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could include more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: [the day of Christ’s return will display] or [when Christ returns, he will display it]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται
in fire ˱it˲_/is_being/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is revealed rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God reveals it in fire]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἀποκαλύπτεται
˱it˲_/is_being/_revealed
Here, it is revealed refers to the day. It does not refer to the work. If it would be helpful in your language, you could clarify that it refers to the day. Alternate translation: [that day is revealed]
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀποκαλύπτεται
˱it˲_/is_being/_revealed
Here Paul speaks as if the day is revealed right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of the present tense by using the future tense. Alternate translation: [it will be revealed]
ἐν πυρὶ
in fire
Alternate translation: [with fire] or [in a fiery way]
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
τὸ πῦρ αὐτὸ
the his the fire itself
Here, itself focuses attention on the fire. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [that fire] or [the fire indeed]
3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.
OET (OET-LV) of_each the work manifest will_be_becoming, because/for the day will_be_making_evident it, because in fire it_is_being_revealed, and of_each his work, what_kind it_is, the fire itself will_be_approving.
OET (OET-RV) then their work will become obvious because it will be revealed on the day of judgement because it will be shown up by fire. The fire will expose what sort of building their work created:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.