Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if their work is incinerated, those people will lose out, although they themselves will be saved but as if they’ve been through the flames.
OET-LV If of_anyone the work will_be_being_burned_up, he_will_be_being_lost, but he will_be_being_saved, but thus as through the_fire.
SR-GNT Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. ‡
(Ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai, autos de sōthaʸsetai, houtōs de hōs dia puros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if anyone’s work will be burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as though through fire.
UST Any builders who constructed a building that fire consumes lose respect and money. However, the builders do not die in the fire, but they escape from the flames. In the same way, when he judges everyone, God will not honor or reward all those who teach more about the good news in a way that God does not accept. However, God will still accept these teachers despite the wrong things that they have taught.
BSB If it is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through the flames.
BLB If the work of anyone will be burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, but so as through fire.
AICNT If anyone's work is burned up, they will suffer loss, though they themselves will be saved, but only as through fire.
OEB If anyone’s work is burnt up, they will suffer loss; though they themselves will escape, but only as one who has passed through fire.
WEBBE If any man’s work is burnt, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
WMBB (Same as above)
NET If someone’s work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
LSV if the work of any is burned up, he will suffer loss, but himself will be saved, but so as through fire.
FBV Those whose building is burned up will lose out. They will still be saved, but it will be like passing through fire!
TCNT If anyone's work is burned up, he will suffer loss; yet he himself will be saved, but only as through fire.
T4T If the things that we have taught are not valuable and long-lasting [MET], we will not get a reward. We will be saved {God will save us} from hell, but that is all that we will get. We will be like a man who escapes from a fire without saving any of his possessions.
LEB If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.
BBE If the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If any one's work is burnt up, he will suffer the loss of it; yet he will himself be rescued, but only, as it were, by passing through the fire.
ASV If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
DRA If any man’s work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
YLT if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
Drby If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through [the] fire.
RV If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
Wbstr If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
KJB-1769 If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
KJB-1611 If any mans worke shall bee burnt, he shall suffer losse: but he himselfe shall be saued: yet so, as by fire.
(If any mans work shall be burnt, he shall suffer losse: but he himself shall be saved: yet so, as by fire.)
Bshps If any mans worke burne, he shall suffer losse, but he shalbe safe hym selfe: neuertheles, yet as it were through fire.
(If any mans work burne, he shall suffer losse, but he shall be safe himself: nevertheles, yet as it were through fire.)
Gnva If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.
(If any mans work burne, he shall lose, but he shall be saved himself: nevertheless yet as it were by the fire. )
Cvdl Yf eny mans worke burne, he shal suffre losse: but he shal be saued himselfe, neuertheles as thorow fyre.
(If any mans work burne, he shall suffer losse: but he shall be saved himself, nevertheles as through fyre.)
TNT If eny manes worke burne he shall suffre losse: but he shalbe safe him selfe: neverthelesse yet as it were thorow fyre.
(If any manes work burn he shall suffer losse: but he shall be safe himself: neverthelesse yet as it were through fyre. )
Wycl If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier.
(If any man's work brenne, he shall suffer harm; but he shall be safe, so netheles as by fier.)
Luth Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
(Wird but jemandes Werk verbrennen, so becomes he the Schaden leiden; he himself/itself but becomes selig become, so though/but like durchs fire.)
ClVg Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
(When/But_if cuyus opus arserit, detrimentum patietur: exactly_that/himself however salvus erit, so tamen as_if through ignem. )
UGNT εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
(ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai; autos de sōthaʸsetai, houtōs de hōs dia puros.)
SBL-GNT εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
(ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai, autos de sōthaʸsetai, houtōs de hōs dia puros.)
TC-GNT Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός.
(Ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai; autos de sōthaʸsetai, houtō de hōs dia puros. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται
if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost
Here, just as in 3:14, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [Anyone whose work will be burned up will suffer loss]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost he but /will_be_being/_saved thus but as through /the/_fire
Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, those who proclaim more about the gospel are like builders whose structures do not survive a fire. They suffer loss, but they are saved, almost as if they were in the fire but escaped. Paul means that those who teach others wrongly about God will not receive honor or reward from God, but God will still accept them, although only just barely. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται
˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the work that is burned up rather than on what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the fire does it. Alternate translation: [fire burns up anyone’s work]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ἔργον
the work
Here Paul uses work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: [project] or [house]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τινος & ζημιωθήσεται & αὐτὸς & σωθήσεται
˱of˲_anyone & ˱he˲_/will_be_being/_lost & (Some words not found in SR-GNT: εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός)
Here, the words translated he and himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himselfby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved] or [people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved]
Note 6 topic: translate-unknown
ζημιωθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_lost
The phrase he will suffer loss expresses the opposite of “receiving a reward.” Instead of gaining honor and money, the person loses honor and money. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he will suffer lossby using a phrase that refers to losing honor and money. Alternate translation: [he will lose honor and money] or [he will be deprived of any reward]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς δὲ σωθήσεται
he but /will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who will be saved rather than the person doing the “saving.” you can express the idea with he saving himself or he not perishing. Alternate translation: [but he will not perish] or [but he will save himself]
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & σωθήσεται
he & /will_be_being/_saved
Here, himself focuses attention on he. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [he will be saved] or [he indeed will be saved]