Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you’re still worldly, because seeing the jealousy and dissension among you tells us that you’re all still worldly and just living by human values.

OET-LVfor/because still fleshly you_all_are.
For/Because where among you_all is jealousy and strife, not fleshly you_all_are and according_to human_origin you_all_are_walking?

SR-GNTἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. Ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
   (eti gar sarkikoi este. Hopou gar en humin zaʸlos kai eris, ouⱪi sarkikoi este kai kata anthrōpon peripateite;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you are still fleshly. For where there is jealousy and strife among you, are you not fleshly and walking according to men?

USTI know that you are not ready for complex teachings, because you are still people who think only in human ways. Some of you are jealous of each other, and some of you are fighting with each other. When you do these things, it proves that you are people who think only in human ways and who act only in human ways.

BSBfor you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?

BLBfor you are still fleshly. For where jealousy and strife are among you, are you not fleshly, and are walking according to man?


AICNTfor you are still of the flesh. For where there is jealousy and strife [[and divisions]][fn] among you, are you not of the flesh and walking according to human ways?


3:3, and divisions: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBWhile there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other people do?

WEBBEfor you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions amongst you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?

WMBB (Same as above)

NETfor you are still influenced by the flesh. For since there is still jealousy and dissension among you, are you not influenced by the flesh and behaving like unregenerate people?

LSVfor yet you are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are you not fleshly, and walk in the manner of men?

FBVEven now you're not ready for it, because you're still worldly. Since you're still jealous and argumentative, doesn't that show you're worldly, behaving just like ordinary people do?

TCNTfor you are still of the flesh. For where there is [fn]jealousy, strife, and division among you, are you not of the flesh and behaving like mere men?


3:3 jealousy, strife, and division 91.2% ¦ jealousy and strife CT 4.8%

T4Tbecause you are still controlled by your self-directed nature. Some of you are jealous and quarreling. That shows that your self-directed nature is controlling you!/Does not that prove your self-directed nature is controlling you?► [RHQ] It shows that you are acting like unbelievers act.

LEBfor you are still fleshly. For where there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and do you not live like unregenerate people?[fn]


3:3 That is, like people who do not possess the Spirit at all

BBEBecause you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men?

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthyou are still unspiritual. For so long as jealousy and strife continue among you, can it be denied that you are unspiritual and are living and acting like mere men of the world?

ASVfor ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?

DRAFor, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man?

YLTfor yet ye are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk?

Drbyfor ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?

RVfor ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?

WbstrFor ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?

KJB-1769For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
   (For ye/you_all are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye/you_all not carnal, and walk as men? )

KJB-1611[fn][fn]For ye are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?
   (For ye/you_all are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye/you_all not carnall, and walk as men?)


3:3 Or, factions

3:3 Gr. according to man.

BshpsFor ye are carnal. Seing then, there is among you enuying, & stryfe, and sectes, are ye not carnall, and walke as men?
   (For ye/you_all are carnal. Seing then, there is among you enuying, and strife, and sectes, are ye/you_all not carnall, and walk as men?)

GnvaFor yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?
   (For ye/you_all are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye/you_all not carnall, and walk as men? )

CvdlFor seynge there is enuyenge, stryfe, and discencion amonge you, are ye not fleshly, & walke after ye maner of men?
   (For seeing there is enuyenge, strife, and discencion among you, are ye/you_all not fleshly, and walk after ye/you_all manner of men?)

TNTFor ye are yet carnall. As longe verely as ther is amonge you envyige stryfe and dissencion: are ye not carnall and walke after the manner of men?
   (For ye/you_all are yet carnall. As long verily/truly as there is among you envyige strife and dissencion: are ye/you_all not carnal and walk after the manner of men? )

WyclFor while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man?
   (For while strife is among you, whether ye/you_all been not fleshli, and ye/you_all going after man?)

Luthdieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
   (dieweil you/their/her still fleischlich seid. Because sintemal Eifer and Zank and Zwietracht under you are, seid you/their/her because not fleischlich and wandelt after menschlicher Weise?)

ClVgCum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
   (Since because let_it_be between you zelus, and contentio: isn't_it carnales estis, and after/second hominem ambulatis? )

UGNTἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?
   (eti gar sarkikoi este. hopou gar en humin zaʸlos kai eris, ouⱪi sarkikoi este kai kata anthrōpon peripateite?)

SBL-GNTἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
   (eti gar sarkikoi este. hopou gar en humin zaʸlos kai ⸀eris, ouⱪi sarkikoi este kai kata anthrōpon peripateite;)

TC-GNTἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε· ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις [fn]καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
   (eti gar sarkikoi este; hopou gar en humin zaʸlos kai eris kai diⱪostasiai, ouⱪi sarkikoi este, kai kata anthrōpon peripateite; )


3:3 και διχοστασιαι 91.2% ¦ — CT 4.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 Their jealousy and quarreling (see 1:10-12) showed that they were still just like unbelievers, controlled by their sinful nature rather than by the Spirit of God (cp. 2 Cor 12:20; Gal 5:19-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence -1) σαρκικοί

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε)

Paul is using the adjective fleshly as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “fleshly people … fleshly people”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅπου & ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις

where & among you_all_‹is› jealousy and strife

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind jealousy and strife, you can express the ideas by using verbs such as “being jealous” and “fighting.” Alternate translation: “where you are jealous and fight with one another”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅπου

where

The word where often refers to space. However, here Paul uses it to indicate that something exists without focusing on exactly where in space that thing is. Instead of identifying a specific location, it identifies existence. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind whereby using a word that refers to whether something exists or not. Alternate translation: “if there is”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?

not fleshly ˱you_all˲_are and according_to human_origin ˱you_all˲_/are/_walking

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that draws a conclusion from the jealousy and the strife. Alternate translation: “you are fleshly and walking according to men”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 2) καὶ

and

Here Paul uses and to introduce a definition of what fleshly means. It means walking according to men. If you cannot use and to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “that is, are you not” or “which means”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε

according_to human_origin ˱you_all˲_/are/_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If walking would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “behaving as men do”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Here Paul speaks of behavior that is according to men. He uses this phrase to refer to behaviors done by people who think and act in only human ways. These people do not have God’s Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind according to menby using a word or phrase that refers to things and behaviors valued by people who do not believe. Alternate translation: “according to what mere humans value” or “according to this world”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

human_origin

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans”

BI 1Cor 3:3 ©