Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and you belong to Messiah, and Messiah belongs to God.![]()
OET-LV and you_all are of_chosen_one/messiah, And chosen_one/messiah is of_god.
![]()
SR-GNT ὑμεῖς δὲ ˚Χριστοῦ, ˚Χριστὸς δὲ ˚Θεοῦ. ‡
(humeis de ˚Ⱪristou, ˚Ⱪristos de ˚Theou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you are Christ’s, and Christ is God’s.
UST Further, the Messiah has you, and God has the Messiah.
BSB and you [belong to] Christ, and Christ [belongs to] God.
MSB (Same as BSB above)
BLB and you of Christ, and Christ of God.
AICNT and you are Christ's, and Christ is God's.
OEB But you are Christ’s and Christ is God’s.
WEBBE and you are Christ’s, and Christ is God’s.
WMBB and you are Messiah’s, and Messiah is God’s.
NET and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
LSV and you [are] Christ’s, and Christ [is] God’s.
FBV and you are Christ's, and Christ is God's.
TCNT and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
T4T You should boast about Christ, not about your leaders, because you belong to Christ, and Christ belongs to God.
LEB and you are Christ’s, and Christ is God’s.
BBE And you are Christ's; and Christ is God's.
Moff and you belong to Christ, and Christ to God.
Wymth and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
¶
ASV and ye are Christ’s; and Christ is God’s.
DRA And you are Christ’s; and Christ is God’s.
YLT and ye [are] Christ's, and Christ [is] God's.
Drby and ye [are] Christ's, and Christ [is] [fn]God's.
3.23 Elohim
RV and ye are Christ’s; and Christ is God’s.
(and ye/you_all are Christ’s; and Christ is God’s. )
SLT And ye of Christ; and Christ of God.
Wbstr And ye are Christ's; and Christ is God's.
KJB-1769 And ye are Christ’s; and Christ is God’s.
(And ye/you_all are Christ’s; and Christ is God’s. )
KJB-1611 And yee are Christs, and Christ is Gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And ye are Christes, and Christe (is) Gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And ye Christes, and Christ Gods.
(And ye/you_all Christ’s, and Christ Gods. )
Cvdl but ye are Christes, and Christ is Gods.
(but ye/you_all are Christ’s, and Christ is Gods.)
TNT and ye are Christes and Christ is goddis.
(and ye/you_all are Christ’s and Christ is gods. )
Wycl and ye ben of Crist, and Crist is of God.
(and ye/you_all been of Christ, and Christ is of God.)
Luth Ihr aber seid Christi; Christus aber ist Gottes.
(You(pl) but are Christi; Christ but is God’s.)
ClVg vos autem Christi: Christus autem Dei.[fn]
(you(pl) however Christi: Christ/Messiah however of_God. )
3.23 Vos autem Christi. Ut sicut hæc nobis, ita nos Christo subjiciamur. Christus autem Dei. Proprius Filius ejus voluntatem ejus faciens, ut et nos faciamus ipsius. Cur ergo ad injuriam Christi de hominibus aliquid speratis?
3.23 You(pl) however Christi. As like these_things us, so/thus us to_Christ/Messiah I_will_submitur. Christ/Messiah however of_God. Proprius Son his will his making, as and us let's_do_it of_his/her_own. Cur therefore to injury of_Christ from/about to_humans something hopesis?
UGNT ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.
(humeis de Ⱪristou, Ⱪristos de Theou.)
SBL-GNT ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
(humeis de Ⱪristou, Ⱪristos de theou.)
RP-GNT ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.
(humeis de ⱪristou, ⱪristos de theou.)
TC-GNT ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.
(humeis de Ⱪristou, Ⱪristos de Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:23 Just as they may now claim everything as their own, so Christ has claimed them for himself (see Rom 14:7-9), and in Christ they are ultimately claimed by God (see 1 Cor 6:19-20; 7:23).
In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.
Other possible section headings include:
Paul and all the other apostles were the Lord’s servants
All believers belong to the Lord and should remain united
Paul summarized what he had been saying in this section (3:1–3:23) by giving two warnings. First, no one should follow the wisdom of this world. Second, no one should boast about following one teacher or another. This could cause divisions in the church. God in his wisdom sent Christ to be the only leader of his people. All the teachers should agree with Christ in their teaching.
and you belong to Christ,
Furthermore/moreover, you are Christ’s,
and: The Greek word that the BSB translates as and introduces a further development in Paul’s talk. Paul now talks about the Corinthian Christians’ relationship with Christ.
you belong to Christ: The Greek phrase that the BSB translates as you belong to Christ indicates that the Corinthian believers were the possession of Christ. They are who they are because of Christ. Their relationship to all other things comes through their relationship with Christ. They belong to Christ and should live only for Christ. Other ways to translate this include:
you are of Christ (NIV)
you are Christ’s people/possession
and Christ belongs to God.
and Christ is God’s.
and: The Greek word that the BSB translates as and introduces a further development of Paul’s logic.
Christ belongs to God: The phrase Christ belongs to God indicates that Christ lived (and lives) for God and for God’s glory. Here is another way to translate this:
Christ is of God (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὑμεῖς & Χριστοῦ
you_all_‹are› & ˱of˲_Christ
Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that they belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a phrase such as “belong to” or a verb such as “has.” Alternate translation: [you belong to Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
Χριστὸς & Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δέ Χριστοῦ Χριστός Δέ Θεοῦ)
Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that Christ belongs to who God is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a phrase such as “belongs to” or a verb such as “includes.” Alternate translation: [Christ belongs to God] or [Christ is part of who God is]