Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and you belong to Messiah, and Messiah belongs to God.
OET-LV and you_all are of_chosen_one/messiah, And chosen_one/messiah is of_god.
SR-GNT ὑμεῖς δὲ ˚Χριστοῦ, ˚Χριστὸς δὲ ˚Θεοῦ. ‡
(humeis de ˚Ⱪristou, ˚Ⱪristos de ˚Theou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you are Christ’s, and Christ is God’s.
UST Further, the Messiah has you, and God has the Messiah.
BSB and you [belong to] Christ, and Christ [belongs to] God.
MSB (Same as above)
BLB and you of Christ, and Christ of God.
AICNT and you are Christ's, and Christ is God's.
OEB But you are Christ’s and Christ is God’s.
WEBBE and you are Christ’s, and Christ is God’s.
WMBB and you are Messiah’s, and Messiah is God’s.
NET and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
LSV and you [are] Christ’s, and Christ [is] God’s.
FBV and you are Christ's, and Christ is God's.
TCNT and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
T4T You should boast about Christ, not about your leaders, because you belong to Christ, and Christ belongs to God.
LEB No LEB 1 COR book available
BBE And you are Christ's; and Christ is God's.
Moff No Moff 1 COR book available
Wymth and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
¶
ASV and ye are Christ’s; and Christ is God’s.
DRA And you are Christ’s; and Christ is God’s.
YLT and ye [are] Christ's, and Christ [is] God's.
Drby and ye [are] Christ's, and Christ [is] [fn]God's.
3.23 Elohim
RV and ye are Christ’s; and Christ is God’s.
(and ye/you_all are Christ’s; and Christ is God’s. )
SLT And ye of Christ; and Christ of God.
Wbstr And ye are Christ's; and Christ is God's.
KJB-1769 And ye are Christ’s; and Christ is God’s.
(And ye/you_all are Christ’s; and Christ is God’s. )
KJB-1611 And yee are Christs, and Christ is Gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 COR book available
Gnva And ye Christes, and Christ Gods.
(And ye/you_all Christ’s, and Christ Gods. )
Cvdl No Cvdl 1 COR book available
TNT and ye are Christes and Christ is goddis.
(and ye/you_all are Christ’s and Christ is gods. )
Wycl No Wycl 1 COR book available
Luth No Luth 1 COR book available
ClVg vos autem Christi: Christus autem Dei.[fn]
(you however of_Christ: Christ however of_God. )
3.23 Vos autem Christi. Ut sicut hæc nobis, ita nos Christo subjiciamur. Christus autem Dei. Proprius Filius ejus voluntatem ejus faciens, ut et nos faciamus ipsius. Cur ergo ad injuriam Christi de hominibus aliquid speratis?
3.23 You however of_Christ. As like these_things us, so/thus we/us to_Christ/Messiah I_will_submitur. Christ however of_God. Proprius Son his voluntatem his making, as and we/us I_will_dous themselvesus. Cur therefore to inyuriam of_Christ from/about to_manbus something hopesis?
UGNT ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.
(humeis de Ⱪristou, Ⱪristos de Theou.)
SBL-GNT ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
(humeis de Ⱪristou, Ⱪristos de theou.)
RP-GNT ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.
(humeis de ⱪristou, ⱪristos de theou.)
TC-GNT ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.
(humeis de Ⱪristou, Ⱪristos de Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:23 Just as they may now claim everything as their own, so Christ has claimed them for himself (see Rom 14:7-9), and in Christ they are ultimately claimed by God (see 1 Cor 6:19-20; 7:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὑμεῖς & Χριστοῦ
you_all_‹are› & ˱of˲_Christ
Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that they belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a phrase such as “belong to” or a verb such as “has.” Alternate translation: [you belong to Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
Χριστὸς & Θεοῦ
Christ_‹is› & ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that Christ belongs to who God is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a phrase such as “belongs to” or a verb such as “includes.” Alternate translation: [Christ belongs to God] or [Christ is part of who God is]