Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And I most_gladly will_be_spending and will_be_being_spent_out for the souls of_you_all.
If more_abundantly you_all loving, less I_am_being_loved?
OET (OET-RV) I’m happy to invest everything I have, including all of myself, for the sake of your souls. Am I being loved less the more that I love you all?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι
I & most_gladly /will_be/_spending and /will_be_being/_spent_out
Here Paul speaks as if his energy, time, and even he himself were money that he or someone else could spend. He means that he is willing to use all his energy and time and even to experience hardships and difficulties to help the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “I will most gladly exhaust everything I have and be completely exhausted” or “I will most gladly use all my resources and be completely worn out”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκδαπανηθήσομαι
/will_be_being/_spent_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Paul could be implying that: (1) experiences and other people do it to him. Alternate translation: “allow other people to completely spend me” or “let external things completely spend me” (2) he does it to himself. Alternate translation: “completely wear myself out”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
for the souls ˱of˲_you_all
Here, the phrase your souls represents the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “for your sake” or “for the sake of your lives”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?
if more_abundantly you_all loving less ˱I˲_/am_being/_loved
Paul is using the question form to rebuke the Corinthians for loving him less when he loves them more abundantly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a rebuke or an exclamation. Alternate translation: “Since I love you more abundantly, I should not be loved less.” or “Given that I love you more abundantly, I should not be loved less!”
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἀγαπῶν
if & loving
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I love” or “Given that I love”
Note 7 topic: translate-textvariants
ἀγαπῶν
loving
Many ancient manuscripts read loving. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I love.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
περισσοτέρως & ἧσσον
more_abundantly & less
Here Paul uses two comparison words without indicating exactly what he is comparing. He could mean that: (1) his love is increasing in comparison to the Corinthians’ love, which is decreasing. Alternate translation: “more than ever … less than ever” (2) he has much love, while the Corinthians have little love. Alternate translation: “greatly … only a little” (3) his love for them is greater than his love for other churches, while the Corinthians love him less than other churches do. Alternate translation: “more abundantly than I love other churches … less than they love me”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἧσσον ἀγαπῶμαι
less ˱I˲_/am_being/_loved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Corinthians. Alternate translation: “am I to receive less love” or “are you going to love me less”
12:14-15 the third time: Paul’s first visit was his initial evangelism at Corinth (Acts 18:1-18); the second was the unscheduled “painful visit” (2 Cor 2:1). Paul contemplates what he hopes will be a happier visit, but there is still some suspicion and a need to clear the air.
• I will not be a burden: Paul did not want their money but rather that they would fully accept his authority. That is why he would gladly spend himself for them rather than accept payment from them.
OET (OET-LV) And I most_gladly will_be_spending and will_be_being_spent_out for the souls of_you_all.
If more_abundantly you_all loving, less I_am_being_loved?
OET (OET-RV) I’m happy to invest everything I have, including all of myself, for the sake of your souls. Am I being loved less the more that I love you all?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.