Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:15

 2 COR 12:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 125148
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 125149
    1. ἥδιστα
    2. ēdista
    3. most gladly
    4. -
    5. 22360
    6. D·······
    7. most_gladly
    8. most_gladly
    9. -
    10. Y60
    11. 125150
    1. δαπανήσω
    2. dapanaō
    3. will be spending
    4. -
    5. 11590
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ spending
    8. ˓will_be˒ spending
    9. -
    10. Y60
    11. 125151
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125152
    1. ἐκδαπανηθήσομαι
    2. ekdapanaō
    3. will be being spent out
    4. -
    5. 15500
    6. VIFP1··S
    7. ˓will_be_being˒ spent_out
    8. ˓will_be_being˒ spent_out
    9. -
    10. Y60
    11. 125153
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 125154
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125155
    1. ψυχῶν
    2. psuχē
    3. souls
    4. souls
    5. 55900
    6. N····GFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. Y60
    11. 125156
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125157
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 125158
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 125159
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y60
    11. 125160
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125161
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125162
    1. ἀγαπῶ
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ loving
    8. ˱I˲ ˓am˒ loving
    9. -
    10. -
    11. 125163
    1. ἧσσον
    2. ēsson
    3. less
    4. -
    5. 22755
    6. D·······
    7. less
    8. less
    9. -
    10. Y60
    11. 125164
    1. ἀγαπῶμαι
    2. agapaō
    3. I am being loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ loved
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ loved
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul; F125166
    11. 125165

OET (OET-LV)And I most_gladly will_be_spending and will_be_being_spent_out for the souls of_you_all.
If more_abundantly you_all loving, less I_am_being_loved?

OET (OET-RV)I’m happy to invest everything I have, including all of myself, for the sake of your souls. Am I being loved less the more that I love you all?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἥδιστα δαπανήσω καί ἐκδαπανηθήσομαι ὑπέρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι)

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἥδιστα δαπανήσω καί ἐκδαπανηθήσομαι ὑπέρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι)

Here Paul speaks as if his energy, time, and even he himself were money that he or someone else could spend. He means that he is willing to use all his energy and time and even to experience hardships and difficulties to help the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [I will most gladly exhaust everything I have and be completely exhausted] or [I will most gladly use all my resources and be completely worn out]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκδαπανηθήσομαι

˓will_be_being˒_spent_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Paul could be implying that: (1) experiences and other people do it to him. Alternate translation: [allow other people to completely spend me] or [let external things completely spend me] (2) he does it to himself. Alternate translation: [completely wear myself out]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἥδιστα δαπανήσω καί ἐκδαπανηθήσομαι ὑπέρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι)

Here, the phrase your souls represents the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [for your sake] or [for the sake of your lives]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἥδιστα δαπανήσω καί ἐκδαπανηθήσομαι ὑπέρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι)

Paul is using the question form to rebuke the Corinthians for loving him less when he loves them more abundantly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a rebuke or an exclamation. Alternate translation: [Since I love you more abundantly, I should not be loved less.] or [Given that I love you more abundantly, I should not be loved less!]

Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἀγαπῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἥδιστα δαπανήσω καί ἐκδαπανηθήσομαι ὑπέρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι)

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since I love] or [Given that I love]

Note 7 topic: translate-textvariants

ἀγαπῶν

loving

Many ancient manuscripts read loving. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I love.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περισσοτέρως & ἧσσον

more_abundantly & less

Here Paul uses two comparison words without indicating exactly what he is comparing. He could mean that: (1) his love is increasing in comparison to the Corinthians’ love, which is decreasing. Alternate translation: [more than ever … less than ever] (2) he has much love, while the Corinthians have little love. Alternate translation: [greatly … only a little] (3) his love for them is greater than his love for other churches, while the Corinthians love him less than other churches do. Alternate translation: [more abundantly than I love other churches … less than they love me]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἧσσον ἀγαπῶμαι

less ˱I˲_˓am_being˒_loved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Corinthians. Alternate translation: [am I to receive less love] or [are you going to love me less]

TSN Tyndale Study Notes:

12:14-15 the third time: Paul’s first visit was his initial evangelism at Corinth (Acts 18:1-18); the second was the unscheduled “painful visit” (2 Cor 2:1). Paul contemplates what he hopes will be a happier visit, but there is still some suspicion and a need to clear the air.
• I will not be a burden: Paul did not want their money but rather that they would fully accept his authority. That is why he would gladly spend himself for them rather than accept payment from them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 125149
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 125148
    1. most gladly
    2. -
    3. 22360
    4. ēdista
    5. D-·······
    6. most_gladly
    7. most_gladly
    8. -
    9. Y60
    10. 125150
    1. will be spending
    2. -
    3. 11590
    4. dapanaō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ spending
    7. ˓will_be˒ spending
    8. -
    9. Y60
    10. 125151
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125152
    1. will be being spent out
    2. -
    3. 15500
    4. ekdapanaō
    5. V-IFP1··S
    6. ˓will_be_being˒ spent_out
    7. ˓will_be_being˒ spent_out
    8. -
    9. Y60
    10. 125153
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 125154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125155
    1. souls
    2. souls
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. Y60
    10. 125156
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125157
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 125158
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y60
    10. 125160
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125161
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125162
    1. less
    2. -
    3. 22755
    4. ēsson
    5. D-·······
    6. less
    7. less
    8. -
    9. Y60
    10. 125164
    1. I am being loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ loved
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ loved
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul; F125166
    10. 125165

OET (OET-LV)And I most_gladly will_be_spending and will_be_being_spent_out for the souls of_you_all.
If more_abundantly you_all loving, less I_am_being_loved?

OET (OET-RV)I’m happy to invest everything I have, including all of myself, for the sake of your souls. Am I being loved less the more that I love you all?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:15 ©