Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:15

 2COR 12:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R124924; Person=Paul
    12. 126107
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126108
    1. ἥδιστα
    2. ēdista
    3. most gladly
    4. -
    5. 22360
    6. D.......
    7. most_gladly
    8. most_gladly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126109
    1. δαπανήσω
    2. dapanaō
    3. will be spending
    4. -
    5. 11590
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ spending
    8. /will_be/ spending
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126110
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126111
    1. ἐκδαπανηθήσομαι
    2. ekdapanaō
    3. will be being spent out
    4. -
    5. 15500
    6. VIFP1..S
    7. /will_be_being/ spent_out
    8. /will_be_being/ spent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126112
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126113
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126114
    1. ψυχῶν
    2. psuχē
    3. souls
    4. souls
    5. 55900
    6. N....GFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126115
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126116
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126117
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126118
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126119
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126120
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA.NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. 58%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126121
    1. ἀγαπῶ
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ loving
    8. ˱I˲ /am/ loving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126122
    1. ἧσσον
    2. hēsson
    3. less
    4. -
    5. 22755
    6. D.......
    7. less
    8. less
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126123
    1. ἧττον
    2. hētton
    3. -
    4. -
    5. 22755
    6. D.......
    7. less
    8. less
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126124
    1. ἀγαπῶμαι
    2. agapaō
    3. I am being loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ loved
    8. ˱I˲ /am_being/ loved
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul; F126126
    12. 126125

OET (OET-LV)And I most_gladly will_be_spending and will_be_being_spent_out for the souls of_you_all.
If more_abundantly you_all loving, less I_am_being_loved?

OET (OET-RV) I’m happy to invest everything I have, including all of myself, for the sake of your souls. Am I being loved less the more that I love you all?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι

I & most_gladly /will_be/_spending and /will_be_being/_spent_out

Here Paul speaks as if his energy, time, and even he himself were money that he or someone else could spend. He means that he is willing to use all his energy and time and even to experience hardships and difficulties to help the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “I will most gladly exhaust everything I have and be completely exhausted” or “I will most gladly use all my resources and be completely worn out”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκδαπανηθήσομαι

/will_be_being/_spent_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Paul could be implying that: (1) experiences and other people do it to him. Alternate translation: “allow other people to completely spend me” or “let external things completely spend me” (2) he does it to himself. Alternate translation: “completely wear myself out”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν

for the souls ˱of˲_you_all

Here, the phrase your souls represents the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “for your sake” or “for the sake of your lives”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?

if more_abundantly you_all loving less ˱I˲_/am_being/_loved

Paul is using the question form to rebuke the Corinthians for loving him less when he loves them more abundantly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a rebuke or an exclamation. Alternate translation: “Since I love you more abundantly, I should not be loved less.” or “Given that I love you more abundantly, I should not be loved less!”

Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἀγαπῶν

if & loving

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I love” or “Given that I love”

Note 7 topic: translate-textvariants

ἀγαπῶν

loving

Many ancient manuscripts read loving. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I love.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περισσοτέρως & ἧσσον

more_abundantly & less

Here Paul uses two comparison words without indicating exactly what he is comparing. He could mean that: (1) his love is increasing in comparison to the Corinthians’ love, which is decreasing. Alternate translation: “more than ever … less than ever” (2) he has much love, while the Corinthians have little love. Alternate translation: “greatly … only a little” (3) his love for them is greater than his love for other churches, while the Corinthians love him less than other churches do. Alternate translation: “more abundantly than I love other churches … less than they love me”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἧσσον ἀγαπῶμαι

less ˱I˲_/am_being/_loved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Corinthians. Alternate translation: “am I to receive less love” or “are you going to love me less”

TSN Tyndale Study Notes:

12:14-15 the third time: Paul’s first visit was his initial evangelism at Corinth (Acts 18:1-18); the second was the unscheduled “painful visit” (2 Cor 2:1). Paul contemplates what he hopes will be a happier visit, but there is still some suspicion and a need to clear the air.
• I will not be a burden: Paul did not want their money but rather that they would fully accept his authority. That is why he would gladly spend himself for them rather than accept payment from them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126108
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R124924; Person=Paul
    11. 126107
    1. most gladly
    2. -
    3. 22360
    4. ēdista
    5. D-.......
    6. most_gladly
    7. most_gladly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126109
    1. will be spending
    2. -
    3. 11590
    4. dapanaō
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ spending
    7. /will_be/ spending
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126110
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126111
    1. will be being spent out
    2. -
    3. 15500
    4. ekdapanaō
    5. V-IFP1..S
    6. /will_be_being/ spent_out
    7. /will_be_being/ spent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126112
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126113
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126114
    1. souls
    2. souls
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....GFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126115
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126116
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126117
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-.......
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126119
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126120
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA.NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. 58%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126121
    1. less
    2. -
    3. 22755
    4. hēsson
    5. D-.......
    6. less
    7. less
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126123
    1. I am being loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPP1..S
    6. ˱I˲ /am_being/ loved
    7. ˱I˲ /am_being/ loved
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul; F126126
    11. 126125

OET (OET-LV)And I most_gladly will_be_spending and will_be_being_spent_out for the souls of_you_all.
If more_abundantly you_all loving, less I_am_being_loved?

OET (OET-RV) I’m happy to invest everything I have, including all of myself, for the sake of your souls. Am I being loved less the more that I love you all?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:15 ©