Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).
He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).
Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).
Other examples for this section heading are:
Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)
Paul loved the believers in Corinth
Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them
Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers
Did I exploit you by anyone I sent you?
Have I taken advantage of you through any of the people I have sent to you? (NJB)
Certainly I have not cheated you by means of any of the ones I sent to you, have I?
Indeed, I have not exploited you(plur) when I sent to you people at various times.
Did I exploit you by anyone I sent you?: This is a rhetorical question. It emphasizes the meaning, “I did not exploit you through any of the men I sent you.” Paul expected the believers to know that his men had not exploited them. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Have I taken advantage of you through any of the people I have sent to you? (NJB)
Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I? (NASB)
As a statement. For example:
Indeed, I have not taken advantage of you through any of the people I have sent to you!
As you know, I have certainly not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you.
exploit you by anyone I sent you: Here the word by refers to doing something by means of someone else. Paul ordered the men to do certain things with the believers, and they followed those orders. But Paul did not tell them to exploit the believers, and they did not exploit the believers in any way. Other ways to translate this are:
exploit you by means of any of the men I sent you
cheat you by using any of the messengers I sent to you (NCV)
exploit: This word refers to taking someone’s money by deceptive means or for wrong reasons. Other ways to translate this are:
take advantage of (RSV)
cheat (NCV)
See how you translated this word in 7:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
(Some words not found in SR-GNT: Μή τινά ὧν ἀπέσταλκα πρός ὑμᾶς διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς)
Paul is using the question form to deny that any person he has sent to the Corinthians has cheated them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a negation or an exclamation. Alternate translation: [I have not taken advantage of you through anyone whom I have sent to you!] or [There is no one whom I have sent to you through whom I took advantage of you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
him
Although the term him is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely any person whom Paul sent would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]
12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.